Краткость -душа остроумия.
Шрифт:
35. All roads lead to Rome. Все дороги ведут в Рим {этим. лат.}.
36. Аll that glitters is not gold. He все то золото, что блестит.
37. All sugar and honey, {Весь из сахара и меда.} ср. Сахар Медович jo слащавом, неискреннем человеке}.
38. All things are difficult before they are easy. {Прежде чем стать легким, все трудно.} ср. Лиха беда начало. Всякое начало трудно.
39. All truths are not to be told. {He всякую правду следует произносить вслух.} ср. Всяк правду хвалит, да не всяк
40. All the world and his wife, uiynvi. {бука. «Весь мир и его жена» {смысл: кого только там ни было; выражение создано Дж. Свифтом}.} ср. Видимо-невидимо.
41. All work and no play makes Jack a dull boy. {Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым}, ср. Умей дело делать — умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем. Одна работа без забавы — от нее тупеешь, право.
42. The almighty dollar, Всемогущий доллар {выражение создано В. Ирвингом}.
43. «Almost» never killed a fly {или was never hanged}, «Почти» никогда и мухи не убивало. За «почти» никогда на виселицу не отправляли {смысл: никогда не вредно сказать «почти», т. е. следует быть острожным в высказываниях}.
44. Among the blind the one eyed man is king. {Среди слепых, одноглазый — царь.} ср. Промеж слепых кривой — первый вождь. На безрыбье и рак — рыба.
45. Anger and haste hinder good counsel. {Гнев и спешка затемняют рассудок.} ср. Гневайся, да не согрешай.
46. То angle with a silver hook, {Удить серебряным крючком {смысл: действовать подкупом}.} ср. Золотой молоток и железные ворота прокует. Деньги все двери открывают.
47. Appearances {или deceptive} are deceitful, {Наружность обманчива.} ср. Лицом хорош, да душой не пригож. Личиком гладок, а делами гадок.
48. Any port in a storm, типов. В бурю любая гавань хороша {смысл: в беде любой выход хорош}.
49. Anything for a quiet life. Все отдам за спокойную жизнь {Ч. Диккенс; * Записки Пикквикского клуба»}.
50. Apes are apes though clothed in scarlet. Обезьяны останутся обезьянами, даже если нарядить их в мантию {Б. Джонсон}.
5t. Appetite comes -with eating, Аппетит приходит во время еды {этим, фр.}.
52. An apple a day keeps the doctor away. {По яблоку в день — и обойдешься без врача.} ср. Лук семь недугов лечит.
53. An artful Dodger, Ловкач, пройдоха, опытный вор {прозвище карманника Джона Докинса в романе Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста}.
54. As drunk as a lord, {Пьян как лорд {т. е. как может напиться лишь богач}.} ср. Пьян в стельку {или в доску}.
55. As the call, so the echo. {Каков крик, таково и эхо.} ср. Как аукнется, так и откликнется.
56. As the fool thinks, so the bell clinks, {Дурак думает, что стоит ему захотеть — и колокол зазвонит.} ср. Дуракам закон не писан.
57. As good as one's word, устойч. Хозяин своего слова {В. Шекспир, 'Двенадцатая ночь»}.
58. As innocent as a babe unborn, {Невинный, как неродившийся младенец.} ср. Сущий младенец {т. е. наивный до крайности}.
59. As like as an apple to an oyster. {Так же похоже, кок яблоко на устрицу {т. е. совсем не похоже}.} ср. Похоже, как гвоздь на панихиду.
60. As like as two peas. {Похожие, как две горошины.} ср. Как две капли воды.
61. As old as the hills. {Древний, как холмы.} ср. Старо как мир.
62. As the old cock crows, so does the young, {Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит.} ср. Маленькая собачка лает— большой подражает.
63. As plain as the nose on a man's face. {Так же очевидно, как нос — на лице человека.} ср. Ясно, как день.
64. As plain as two and two make four. Ясно, как дважды два — четыре.
65. As snug as a bug in a rug. погов. {Уютно, словно клопу в ковре {т. е. очень уютно}.} ср. Гепло, светло, и мухи не кусают.
66. As sure as eggs is eggs. шутл. {Так же верно, как то, что яйца есть яйца.} ср. Как пить дать.
67. As the tree falls, so shall it lie. {Как дерево упадет, так ему и лежать.} ср. Куда дерево клонилось, туда и повалилось.
68. As the tree, so the fruit, {Каково дерево, таков и плод.} ср. Яблоко от яблони недалеко падает.
69. As welcome as flowers in may. Желанный, как цветы в мае {т. е. долгожданный, желанный, весьма кстати}.
70. As welcome as water in one's shoes. {Желанный, как вода в туфлях {т. е. совсем некстати}.} ср. Нужен, как собаке пятая нога. Нужен, как пятое колесо в телеге. Нужен, как рыбе зонтик.
71. As well be hanged for a sheep as for a lamb. {Все равно, за что быть повешенным: за овцу или ягненка.} ср. Семь бед — один ответ. Семи смертям не бывать — одной не миновать.
72. As you brew, so must you drink, {Что заварил, то и пей.} ср. Сам кашу заварил, сам ее и расхлебывай.
73. An ass is but an ass, though laden with gold. {Осел ослом останется, даже если он гружен золотом.} ср. Свинья в золотом ошейнике — все свинья. Осел останется ослом и в орденах, и в лентах.
74. As you make your bed, so must you lie on it. {Как постель постелешь, так на ней и полежишь.} ср. Что посеешь, то и пожнешь.
75. As you sow, so shall you reap. {Как посеешь, так и пожнешь.} ср. Что посеешь, то и пожнешь. Посеешь ветер — пожнешь бурю.
76. То ask for bread and be given a stone. устойч. библ. Просить хлеба, а получить камень.
77. Ask no questions and you will be told no lies. He задавай вопросов, и тебе не будут лгать {выражение создано О. Голдсмитом}.