Краткость -душа остроумия.
Шрифт:
7. The camel going to seek horns lost his ears. {Верблюд, собирающийся подыскать себе рога, потерял собственные уши.} ср. За чужим погонишься — свое потеряешь.
8. The cap fits. {Шапка подходит.} ср. На воре шапка горит.
9. То carry coals to Newcastle, {Возить уголь в Ньюкасл.} ср. Ездить в Тулу со своим самоваром. В лес дрова возить. Ю. То carry the war into the enemy's camp {или country}, Переходить в наступление; предъявлять встречное обвинение, отвечать обвинением на обвинение.
11. To carry water on both shoulders.
12. The cask savours of the first fill. Бочка пахнет тем, что в ней было в первый роз. Savour — особый вкус или запах (чего-л.); (savour of) иметь привкус или запах (чего-л.) ; отдавать (чем-л.)...>>
13. То cast one's bread upon the waters. библ. Пустить хлеб по водом {т. е. делоть что-либо заблаговременно, не ожидая немедленных результатов}.
14. То cast the first stone at somebody. Бросить первый камень {т. е. первым осудить кого-либо; этим. библ.}.
15. То cast in one's lot with somebody. Связать свою судьбу с кем-либо, разделить чью-либо судьбу {выражение возникло в результате неправильного истолкования библейского текста}-
16. A cat in gloves catches no mice. {Кот в перчатках мышей не поймает.} ср. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься.
17. To cast pearls before swine, Метать бисер перед свиньями {этим. библ.}.
18. То cast prudence to the wind, {Бросить благоразумие на ветер.} ср. Пуститься во все тяжкие.
19. Castor and Pollux, Огни святого Эльма, свечение на концах мачт {именами близнецов Кастора и Поллукса было названо это явление атмосферного электричества {первоначально два огня}; {этим. греч. миф.}.
20. The cat shuts its eyes when stealing cream, Воруя сметану, кошка закрывает глаза.
21. The cat would eat fish and {but} wouldn't wet her paws {или feet}, {Кошка хотела бы поесть рыбы, да папки замочить боится.} ср. И хочется, и колется. Проглотить-то хочется, да прожевать-то лень. {Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру.} ср. Не дели шкуру неубитого медведя.
23. To catch {или take} somebody red-handed, Застать кого-либо на месте преступления, захватить кого-либо с поличным {этим, шотл.; в современном виде впервые встречается в романе В. Скотта «Айвенго»}.
24. То catch the whigs bathing and walk away with their clothes, редк. Застать врасплох купающихся вигов и унести их одежду {т. е. начать проводить политику другой партии; выражение создано В. Дизраэли}.
25. Caution is the parent of safety, {Осторожность — мать безопасности.} ср. Береженого Бог бережет.
26. The chain is no stronger than its weakest link. {Цель не крепче своего самого слабого звена.} ср. Где тонко, там и рвется.
27. Children are poor men's riches, {Дети — богатство бедняков.} ср. На что и клад, когда дети идут в лад.
28. Choose an author as you choose a friend, Выбирай писателя так, как выбираешь друга. To catch somebody red-handed
29. Change is inevitable. In a progressive country change is constant. Перемены неминуемы. В прогрессивной стране перемены неизменны {Б. Дизраэпи}.
30. Charity begins at home. {Милосердие начинается у себя дома.} ср. Своя рубашка ближе к телу.
31. Cheapest is the dearest, {Дешевое дороже всего обходится.} ср. Дешево, да гнило; дорого, да мило. Дешевой покупке не радуйся. Скупой платит дважды.
32. Cheek brings success, {Самоуверенность приносит успех.} ср. Смелость города берет. Успех неразлучен с храбрым.
33. The child is father of the man. бук. «Дитя — отец мужа» {т. е. уже в ребенке заложены черты взрослого человека; строка из стихотворения В. Вордсворта}.
34. Children and fools must not play with edged tools, Дети и дураки не должны играть острыми инструментами.
35. To choose time is to save time. Выбирать время — значит беречь время {выражение создано Ф. Бэконом}.
36. Christmas comes but once a year {but when it comes it brings good cheer}. Рождество раз в год бывает {но когда оно приходит — с собой веселие приносит {смысл: праздник бывает не каждый день}}.
37. The Circumlocution Office, буке. «Министерство Околичностей» {т. е. учреждение, в котором процветает волокита, формализм; Ч. Диккенс, «Крошка Доррит»}.
38. Circumstances alter cases {Обстоятельства меняют дело.} ср. Наперед не загадывай.
39. A city that parleys is half gotten, Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче.
40- A clean fast is better than a dirty breakfast, {Честный пост лучше, чем нечестный завтрак.} ср. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою.
41. A civil denial is better than a rude grant. Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.
42. Claw me, an i will claw thee. {Похвали меня, и я похвалю тебя^ ср. Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку. Услуга за услугу. Рука руку моет.
43. A clean hand wants no washing, {Чистую руку мыть не нужно.} ср. Правда сама себя очистит. Правду красить нет нужды.
44. Cleanliness is next to godliness, Чистоплотность — путь к праведности {Дж. Уэсли}.
45. A clear conscience laughs at false accusations, {Чистая совесть смеется над клеветой.} ср. Чистого и огонь не обожжет.
46. Clever men are good, but they are not the best. Умные люди хороши, но они не лучшие J. Карлейлщ
47. A clinging vine, Обвившаяся лоза {т. е. слабая, беспомощная женщина, целиком зависящая от мужчины}.