Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Краткость -душа остроумия.
Шрифт:

F

The face is the index {или mirror} of the mind {или heart}, {Лицо — показатель {зеркало} души {сердца}.} ср. Глаза — зеркало души.

2. Facts are stubborn things, Факты — вещь упрямая.

3. Faint heart never won fair lady. {Робкое сердце никогда не завоевывало прекрасной дамы.} ср. Смелость города берет. Кто смел, тот и съел.

4. A fair face may hide a foul heart. {Прекрасное лицо может скрывать скверную душу.} ср. Лицом хорош, да душой

не пригож. Личиком гладок, а делами гадок.

5. Fair without, foul {или false} within. {Красиво снаружи, да грязно внутри.} ср. Рубашка бела, да душа черна. Лицом хорош, да душой не пригож.

6. Fair words break no bones, {Добрые слова костей не ломят.} ср. От слова не станется.

7. The faithful Adam, . Верный Адам; верный старый слуга {по имени персонажа комедии В. Шекспира 'Как вам это понравится»}.

8. То fall on evil days, Впасть в нищету; настали черные дни {выражение создано Дж. Мильтоном}.

9. The falling out of lovers is the renewing of love. {Ссора возлюбленных— возобновление любви {этим, лат.}.} ср. Милые бранятся — только тешатся.

10. False friends are worse than open enemies, {Фальшивые друзья хуже явных врагов.} ср. Друг до поры — хуже недруга.

11. Familiarity breeds contempt, Чрезмерная близость порождает презрение.

12. A far cry. Большое расстояние; большой промежуток времени; огромная разница {выражение является частью шотл. поговорки It is a far cry to Lochow «До Лохо не докричишься»; популяризировано В. Скоттом.

13. Far from the madding crowd, книжн. Вдали от суетной толпы {выражение создано Т. Греем}.

14. Fasting comes after feasting, {После праздника наступает пост.} ср. Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой. Разом густо, разом пусто.

15. The fat is in the fire, {Жир уже в огне {т. е. уже ничего изменить нельзя}.} ср. Сделанного не воротишь.

16. The fault confessed is half redressed. {Признанная вина наполовину искуплена.} ср. За признание — половина наказания. Повинную голову меч не сечет.

17. Faults are thick where love is thin. {Недостатков много там, где любовь мала.} ср. В постылом все немило. Милому мила — и без белил бела.

18. Fear always springs from ignorance. Страх всегда происходит из невежества {Р. Эмерсон}.

19. The feast of reason and flow of soul. книжн. Умная, интеллектуальная беседа {выражение создано А. Попом}.

20. Feast today an fast tomorrow, {Сегодня пир, а завтра пост}. ср. Разом густо, разом пусто. Часом щи с мясом, а часом хлеб с квасом.

21. То feel a vacuum in the lower regions. шутл. {Почувствовать вакуум в нижних областях {т. е. проголодаться}.} ср. Под ложечкой сосет,

22. Few and far between, Редкие, немногочисленные, редко встречающиеся {выражение

создано Т. Кэмпбеплом}.

23. To fiddle while Rome is burning. {Играть на скрипке в то время, когда горит Рим.} ср. Пировать во время чумы.

24. То fight with one's own shadow, {Сражаться с собственной тенью.} ср. Сражаться с ветряными мельницами.

25. Filthy lucre, библ. Презренный металл, деньги (прибыль, барыш).

26. То find a mare's nest, {Найти гнездо кобылы.} ср. Попасть пальцем в небо.

27. Fine feathers make fine birds, {Красивое оперение делает птиц красивыми.} ср. Одежда красит человека.

28. Fine words butter no parsnips, {Прекрасные слова траву {дословно — пастернак} маслом не заправят.} ср. Разговорами сыт не будешь. Соловья баснями не кормят.

29. Fire water, амер. разг. «Огненная вода», спиртные напитки {выражение возникло в языке индейцев}.

30. The first blow is half the battle, {Первый удар — половина сражения.} ср. Доброе начало полдела откачало.

31. First catch your hare. ~юсл. {Сперва поймай зайца.} ср. Не дели шкуру неубитого медведя.

32. First come, first served, {Кто первый пришел, тому первому подали.} ср. Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол. Поздний гость гложет и кость.

33. First deserve and then desire, {Сперва заслужи, а потом желай.} ср. По заслугам и честь.

34. First think, then speak, {Сперва подумай, потом говори.} ср. Сперва подумай, а потом и нам скажи. Молвишь – не воротишь.

35. Fish begins to stink at the head. {Рыба с головы начинает пахнуть.} ср. Рыба с головы гниет.

36. То fish in troubled -waters, Ловить рыбу в мутной воде {см. также is good fishing in troubled waters»}.

37. Fish and company stink in three days. Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня {смысл: рыба начинает портиться, а компания приедается}.

38. То fit like a glove, Подходить, словно перчатка {т. е. полностью подходить, быть как раз; выражение создано Т. Смоллеттом}.

39. A flannelled fool, Болван в фланелевом костюме {насмешливое прозвище богатого лоботряса-спортсмена; выражение создано Р. Киплингом}.

40. То fling {или throw} a sop to Cerberus. Задобрить Цербера {т. е. умилостивить свирепого стража {этим. лат.}}.

41. То flog a dead horse, {Стегать мертвую лошадь.} ср. Голую овцу стричь. Мертвого лечить.

42. То flow like -water, Рекой литься {о вине}; Рекой течь {о деньгах}.

43. A fly in the ointment, {Муха в бальзаме {этим, библ.}.} ср. Ложка дегтя в бочке меда.

44. То fly {или go} off at a tangent, буке. «Отойти от тангенса», т. е. неожиданно отклониться от темы разговора {выражение создано Г. Смоллеттом}.

Поделиться:
Популярные книги

Не отпускаю

Шагаева Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.44
рейтинг книги
Не отпускаю

Прометей: Неандерталец

Рави Ивар
4. Прометей
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
7.88
рейтинг книги
Прометей: Неандерталец

Брачный сезон. Сирота

Свободина Виктория
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.89
рейтинг книги
Брачный сезон. Сирота

Последний Паладин. Том 2

Саваровский Роман
2. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 2

Газлайтер. Том 9

Володин Григорий
9. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 9

Новая мама в семье драконов

Смертная Елена
2. В доме драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Новая мама в семье драконов

Ох уж этот Мин Джин Хо 2

Кронос Александр
2. Мин Джин Хо
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ох уж этот Мин Джин Хо 2

Звезда Чёрного Дракона

Джейн Анна
2. Нежеланная невеста
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
4.40
рейтинг книги
Звезда Чёрного Дракона

Опер. Девочка на спор

Бигси Анна
5. Опасная работа
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Опер. Девочка на спор

Всадник Системы

Poul ezh
2. Пехотинец Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Всадник Системы

Ты не мой Boy 2

Рам Янка
6. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты не мой Boy 2

Жестокая свадьба

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
4.87
рейтинг книги
Жестокая свадьба

Вернуть невесту. Ловушка для попаданки 2

Ардова Алиса
2. Вернуть невесту
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.88
рейтинг книги
Вернуть невесту. Ловушка для попаданки 2

Защитник

Астахов Евгений Евгеньевич
7. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Защитник