Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Краткость -душа остроумия.
Шрифт:

7. То gild refined gold, Золотить чистое золото, т. е. стараться украсить, улучшить что-либо, и без того достаточно хорошее {В. Шекспир, 'Король Джон»}.

8. То give the devil his due. Отдавать должное и дьяволу, т. е. отдавать должное противнику, плохому человеку и т. п. {В. Шекспир, 'Король Генрих V»}.

9. Give every man thy ear, but few thy voice, {Слушай всех, но говори с немногими.} ср. Слушай больше, говори меньше. Ю. Give never the wolf the wether to {He поручай волку за бараном присматривать.} ср. Не пускай козла

в огород. Волк — не пастух, свинья — не огородник.

11. Gifts from enemies are dangerous, {Подарки от врагов опасны.} ср. Недруг дарит, зло мыслит.

12. The game is {not} worth the candle. Игра {не} стоит свеч {этим, фр.; выражение обычно употребляется в отрицательной форме}.

13. Give him an inch and he'll take a mile {a yard или an ell}, {Дай ему дюйм, и он отхватит милю {или ярд}.} ср. Дай ему палец, он всю руку откусит.

14. То give hostages to fortune, Вверить свою судьбу провидению, взять на себя большие обязательства {о вступившем в брак и имеющем детей; выражение создано Ф. Бэконом}.

15. То give a lark to catch a kite, {Отдать жаворонка, чтобы поймать коршуна.} ср. Поменять кукушку на ястреба.

16. Gluttony kills more men than the sword. Обжорство убивает больше людей, чем меч.

17. То go through fire and water, {Пройти через огонь и воду.} ср. Пройти сквозь огонь, воду и медные трубы.

18. Go to bed with lamb and rise with the lark. {Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком.} ср. Ложись с курами, а вставай с петухами.

19. То go to the damnition bow-wows. иг. шутил. Пойти прахом; погибнуть; пойти к чертям собачьим bow-wow детск. — «собака»; Ч. Диккенс, Николас Никльби}.

20. То go for wool and come home shorn. Пойти за шерстью, а вернуться стриженым {смысл: ничего не приобрести, а свое потерять}.

21. То go on the war-path, Вступить на тропу войны {т. е. быть в воинственном настроении; выражение популяризировано Ф. Купером}.

22. То go up the wall. разг. Лезть на стену {т. е. обезуметь от каких-либо неприятностей}.

23. Gone with the wind, Унесенные ветром {о чем-то бесследно исчезнувшем, несуществующем; по названию романа М. Митчелл}.

24. The golden calf, Златой {или золотой} телец {т. е. власть денег, золота; этим. библ.}.

25. The golden wedding. Золотая свадьба {пятидесятилетие супружеской жизни}.

26. A good anvil does not fear the hammer. {Хорошая наковальня молота не боится.} ср. Правда суда не боится.

27. A good beginning is half the battle, {Хорошее начало — половина сражения.} ср. Доброе начало полдела откачало.

28. A good beginning makes a good ending. {Хорошее начало обеспечивает хороший конец.} ср. Лиха беда начало.

29. Good clothes open all doors, {Хорошая одежда открывает все двери.} ср. По одежке встречают.

30. Good counsel does no harm. {Хороший совет вреда не приносит.} ср. Доброму совету цены нету.

31. A good deed is never lost. {Доброе дело даром не

пропадет.} ср. Доброе добром поминают. За доброе дело жди похвалы смело.

32. A good dog deserves a good bone. {Хорошая собака заслуживает хорошую кость.} ср. По заслугам и честь.

33. A good example is the best sermon, Хороший пример — лучшая проповедь.

34. A good face is a letter of recommendation, {Хорошее лицо — все равно что рекомендация.} ср. На алый цветок летит мотылек.

35. Good health is above wealth, {Доброе здоровье дороже богатства.} ср. Здоровье дороже денег.

36. Good is a good doctor, but Bad is sometimes a better. Добро — хороший доктор, но иногда зло — еще лучший {Р. Эмерсон}.

37. A good Jack makes a good Jill. {У хорошего Джека и Джилл хороша.} ср. У хорошего мужа и жена хороша.

38. A good marksman may miss. {И хороший стрелок может промахнуться.} ср. И на большие умы живет промашка. И на доброго коня бывает спотыкачка.

39. Good masters make good servants. {У хороших хозяев — хорошие слуги.} ср. Хорош садовник — хорош крыжовник. Каков поп, таков приход.

40. A good maxim is never out of season. Хороший афоризм всегда к месту.

41. A good name is better than riches, {Доброе имя лучше богатства.} ср. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом. Денег ни гроша, да слава хороша.

42. A good name is sooner lost than won. {Доброе имя легче утратить, чем приобрести.} ср. Слава приходит золотниками, а уходит пудами.

43. A good name keeps its lustre in the dark. {Доброе имя и во тьме светит.} ср. Золото и в грязи блестит.

44. A good wife makes a good husband, {Vхорошей жены и муж хорош.} ср. У хорошеД жены и плохой муж будет молодцом. Доброю женою и муж честен.

45. Good words and no deeds, {Одни красивые слова, а дел не видно.} ср. Где много слов, там мало дела.

46. Good -words without deeds are rushes and reeds, {Слова без дел — все равно что тростниковые заросли.} ср. На словах и так и сяк, а на деле — никак. Не спеши языком, торопись делом.

47. Gossip is what no one claims to like — but everybody enjoys. Сплетни — это то, что никому в открытую не нравится, но чем все наслаждаются {Дж. Конрад}.

48. Gossiping and lying go hand in hand. Сплетни и ложь идут рука об руку.

49. Grasp all, lose all. {За все хвататься — все потерять.} ср. Многого желать — добра не дать. За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.

50. Great barkers are no biters, {Кто много лает, тот не кусает {смысл: вспыльчивые люди обычно безобидны}. ср. Кто много грозит, тот мало вредит. Тих, да лих, криклив, да отходчив. Вспыльчивый нрав не бывает лукав.

51. Great boast, small roast, {Много похвальбы, да мало жареного.} ср. Дым столбом, да огня не видно.

52. Great cry and little wool. {Много крику, а шерсти мало.} ср. Визга много, да шерсти мало. Шуму много, а дела мало.

Поделиться:
Популярные книги

Повелитель механического легиона. Том VI

Лисицин Евгений
6. Повелитель механического легиона
Фантастика:
технофэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Повелитель механического легиона. Том VI

Ваше Сиятельство 6

Моури Эрли
6. Ваше Сиятельство
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 6

Имя нам Легион. Том 5

Дорничев Дмитрий
5. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 5

Начальник милиции. Книга 4

Дамиров Рафаэль
4. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 4

Полководец поневоле

Распопов Дмитрий Викторович
3. Фараон
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Полководец поневоле

Я же бать, или Как найти мать

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.44
рейтинг книги
Я же бать, или Как найти мать

Маршал Советского Союза. Трилогия

Ланцов Михаил Алексеевич
Маршал Советского Союза
Фантастика:
альтернативная история
8.37
рейтинг книги
Маршал Советского Союза. Трилогия

Боги, пиво и дурак. Том 4

Горина Юлия Николаевна
4. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 4

Беглец

Бубела Олег Николаевич
1. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
8.94
рейтинг книги
Беглец

Возвращение Безумного Бога 3

Тесленок Кирилл Геннадьевич
3. Возвращение Безумного Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвращение Безумного Бога 3

Идеальный мир для Лекаря 9

Сапфир Олег
9. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическое фэнтези
6.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 9

Темный Лекарь 7

Токсик Саша
7. Темный Лекарь
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Темный Лекарь 7

Александр Агренев. Трилогия

Кулаков Алексей Иванович
Александр Агренев
Фантастика:
альтернативная история
9.17
рейтинг книги
Александр Агренев. Трилогия

Курсант: Назад в СССР 13

Дамиров Рафаэль
13. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 13