Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Краткость -душа остроумия.
Шрифт:

45. A foeman worthy of somebody's steel. Достойный противник, соперник {выражение создано В. Скоттом}.

46. Follow the river and you'll get to the sea. {Иди вдоль реки — к морю выйдешь.} ср. По нитке до клубка дойдешь.

47. A fool always rushes to the fore. {Дурак всегда лезет вперед.} ср. Глупый ищет большого места, а умного и из угла видать.

48. A fool and his money are soon parted. {Дурак быстро расстается с деньгами.} ср. У дурака в горсти дыра.

49. A fool at forty is a fool indeed, {Дурак

в сорок лет окончательно дурак.} ср. В сорок лет ума нет — больше не будет.

50. A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years, {Дурак в состоянии за один час задать больше вопросов, чем умный — ответить за семь пет.} ср. На всякого дурака ума не напасешься.

51. A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out. {Дурак в колодец камень закинет — сто умных не вытащат.} ср. Дурак завяжет — и умный не развяжет.

52. Fool's haste is no speed, {Спешка дурака — не скорость.} ср. Поспешишь — людей насмешишь.

53. A fool's paradise, буке. «Рай дурака», т. е. призрачное счастье; мир фантазий {В. Шекспир, «Ромео и Джульетта»}.

54. Fools and madmen speak the truth, {Глупцы и безумцы правду говорят.} ср. У дурака что на уме, то и на языке.

55. A fool's tongue runs before his wit. {Язык дурака опережает ум.} ср. У дурака язык впереди ног бежит. У дурака язык наперед ума рыщет.

57. Fools grow without watering, {Дураки растут без поливки.} ср. Дураков не сеют, они сами родятся.

58. Fools may sometimes speak the purpose. И глупый иногда молвит слово в лад.

59. Fools never know when they are well. {Дураки никогда не знают, когда и и хорошо.} ср. Дураку все мало.

60. Fools rush in where angels fear to tread. {Дураки всегда лезут туда, куда ангелы боятся ступить {выражение создано А. Попом}.} ср. Дуракам закон не писан.

61. For better, for worse, В горе и радости {т. е. что бы ни случилось; слова из церковной службы при совершении бракосочетания}.

62. For the love of the game, {Из любви к игре. ср. Из любви к искусству.

63. Forbearance is no acquittance, Временно смириться не значит примириться.

64. Forbidden fruit is sweetest, Запретный плод сладок {выражение «Forbidden fruih восходит к библейскому сюжету об Адаме и Еве}.

65. A forced kindness deserves no thanks. Вынужденная доброта не стоит благодарности.

66. Forewarned is forearmed, {Заранее предупрежденный заранее вооружен.} ср. Предупреждение — тоже бережение.

67. Fortune favours the brave {или the bold}, {Судьба благоприятствует смелым.} ср. Успех неразлучен с храбрым. Смелым сопутствует удача {этим. лат.}.

68. A foul morn may turn to a fair day. {Ненастное утро может смениться ясным днем.} ср. Серенькое утро — красненький денек.

69. Fortune is easily found, but hard to be kept. {Найти счастье легко, да трудно его удержать.} ср. Легче счастье найти, чем удержать его.

70. Four eyes see more {или better} than two. {Четыре глаза видят больше {или лучше}, чем два.} ср. Ум хорошо, а два лучше. Одна голова хорошо, а две лучше.

71. A fox is not taken twice in the same snare, {Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь.} ср. Старую лису дважды не проведешь.

72. Frailty, thy name is woman! «О женщины, вам имя — вероломство!» {В. Шекспир, «Гамлет»}.

73. A friend in need is a friend indeed. {Друг в беде есть настоящий друг.} ср. Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга — в беде.

74. A friend is never known till needed, {Друга не знаешь, пока не понадобится его помощь.} ср. Неиспытанный друг ненадежен.

75. A friend is a person with whom I may be sincere. Before him I may think aloud ... Друг — это человек, с которым я могу быть искренним. Перед ним я могу думать вслух... {Р. Эмерсон}.

76. A friend to all is a friend to none. {Тот, кто друг всем, не является другом никому.} ср. Приятелей много, да друга нет. Всем брат — никому не брат.

77. A friend's frown is better than a foe's smile, {Хмурое лицо друга лучше, чем улыбка врага.} ср. Недруг поддакивает, а друг спорит.

78. Friends are thieves of time. Друзья — воры твоего времени.

79. From bad to worse, {От плохого к худшему.} ср. Из огня да в полымя. Из кулька в рогожку.

80. From China to Peru, От Китая до Перу {т. е. всюду; выражение создано С. Джонсоном}.

81. From pillar to post, {От столба к шесту {т. е. от одной трудности к другой}.} ср. Тыкаться и мыкаться.

82. The furthest way about is the nearest way home. {Самая длинная окольная дорога — ближайший путь домой.} ср. Тише едешь — дальше будешь.

G

1. Gentility without ability is worse than plain beggary, Человек с аристократическим замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка.

2. A gentleman's gentleman, устойч. буке. «Джентльмен джентльмена»; «джентльмен, прислуживающий джентльмену» {т. е. слуга, камердинер; выражение создано Д. Дефо}.

3. Get a name to rise early, and you may lie all day. Создай себе репутацию рано встающего человека, а потом хоть целыми днями валяйся в постели.

4. Give a fool горе enough; and he will hang himself, {Дай дураку достаточно веревки, и он повесится.} ср. Заставь дурака Богу молиться, он себе лоб расшибет.

5. Gall and wormwood, букв. 'Желчь и полынь» {т. е. нечто ненавистное, постылое; этим. библ.}.

6. То get out of bed on the wrong side. ycmoйч. {Слезть с кровати не с той стороны.} ср. Встать не с той ноги.

Поделиться:
Популярные книги

Купеческая дочь замуж не желает

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Купеческая дочь замуж не желает

Идеальный мир для Лекаря 4

Сапфир Олег
4. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 4

Барон диктует правила

Ренгач Евгений
4. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон диктует правила

Возвращение

Кораблев Родион
5. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
6.23
рейтинг книги
Возвращение

Табу на вожделение. Мечта профессора

Сладкова Людмила Викторовна
4. Яд первой любви
Любовные романы:
современные любовные романы
5.58
рейтинг книги
Табу на вожделение. Мечта профессора

Титан империи 6

Артемов Александр Александрович
6. Титан Империи
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи 6

Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Чернованова Валерия Михайловна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Неестественный отбор.Трилогия

Грант Эдгар
Неестественный отбор
Детективы:
триллеры
6.40
рейтинг книги
Неестественный отбор.Трилогия

Враг из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
4. Соприкосновение миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Враг из прошлого тысячелетия

Идущий в тени 3

Амврелий Марк
3. Идущий в тени
Фантастика:
боевая фантастика
6.36
рейтинг книги
Идущий в тени 3

Изгой. Пенталогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.01
рейтинг книги
Изгой. Пенталогия

Идеальный мир для Лекаря 12

Сапфир Олег
12. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 12

Измена. Мой заклятый дракон

Марлин Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.50
рейтинг книги
Измена. Мой заклятый дракон

Пистоль и шпага

Дроздов Анатолий Федорович
2. Штуцер и тесак
Фантастика:
альтернативная история
8.28
рейтинг книги
Пистоль и шпага