Краткость -душа остроумия.
Шрифт:
72. He that promises too much means nothing, {Кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещает.} ср. Не верь тому, кто легок ча обещания.
73. Не that seeks trouble never misses. {Кто ищет неприятностей, всегда их находит.} ср. Кто за худом ходит, худо и находит.
74. Не that server everybody is paid by nobody, Кто всем служит, тому никто не платит.
75. Не that serves God for money will serve the devil for better wages, Тот, кто служит Богу за деньги, послужит и дьяволу, если
76. Не that spares the bad injures the good. {Тот, кто щадит плохих, причиняв г вред хорошим.} ср. Вора миловать — доброго губить Доброго почитай, злого не жалей.
77. Не that talks much errs much. {Кю много говорит, тот много ошибается} ср. Меньше говорить — меньше согрешить.
78. He that talks much lies much. Кто много говорит, тот иного лжет.
79. Не that will eat the kernel must crack the nut. {Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть.} ср. Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра. Любишь кататься — люби и саночки возить.
80. Не that will not when he may, when he will he shall have nay. Тот, кто не хочет, когда может, уже не сможет, когда захочет.
81. Не that will steal an egg will steal an ox. Гот, кто украдет яйцо, украдет и быка.
82. Не that will thrive, must rise at five. {Кто хочет преуспевать, тот вставать должен в пять.} ср. Рано вставши, больше наработаешь. Кто рано встает, тому Бог подает.
83. Не who is born a fool is never cured. {Дураком рожденный от дурости не излечится.} ср. Горбатого могила исправит. Дураком родился — дураком и помрешь.
1-15 He that would eat the fruit must climb the tree
84. He that would eat the fruit must climb the tree, {Тот, «то любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать.} ср. Без труда не вытащишь рыбки из пруда. Любишь кататься — люби и саночки возить. Без труда нет плода.
85. Не that would have eggs must endure the cackling of hens. {Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье.} ср. Любишь кататься — люби и саночки возить.
86. Не wants some ginger, сленг. Ему «изюминки» не хватает.
87. Не who hesitates is lost. Кто колеблется, тот гибнет.
88. Не who likes borrowing dislikes paying. {Гот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать.} ср. При одалживании — друг, при отдаче — враг.
89. Не who says what he likes, shall hear what he doesn't like. {Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится.} ср. Кто говорит, что хочет, услышит, и чего не хочет.
90. He who loves not his country, can love nothing. Тот, кто не любит свою страну, ничего не может любить {Дж. Г. Байрон}.
91. Не who makes no mistakes, makes nothing, {Кто не совершает ошибок, тот ничего не делает.} ср. Не ошибается тот, кто ничего не делает.
92. Не who pleased everybody died before he was born. {Тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет.} ср. На всех не угодишь. На весь мир мягко не постелешь.
93. Не who would catch fish must not mind getting wet. {Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться вымокнуть.} ср. Чтобы рыбку сьесть, надо в воду лезть. Без труда не вытащишь рыбки из пруда.
94. Не who would eat the nut must first crack the shell, {Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу.} ср. Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра.
95. He who would search for pearls must dive below, {Кто хочет искать жемчуг, должен нырять.} ср. Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть. Без труда не вытащишь рыбки из пруда.
96. Не will never set the Thames on fire. {Ему никогда Темзы не поджечь.} ср. Он пороху не выдумает. Он с неба звезд не хватает.
97. Не works best who knows his trade, {Лучше всех работает тот, кто знает свое дело.} ср. Дело мастера боится.
98. Head cook and bottle-washer, {И шеф-повар, и посудомойка {смысл: доверенный слуга, мастер на все руки}.} ср. И швец, и жрец, и на дуде игрец.
99. Health is not valued till sickness comes. {Здоровье не ценится, пока не придет болезнь.} ср. Тот здоровья не знает, кто болен не бывает.
100. A heavy purse makes a light heart, {От туго набитого кошелька на сердце легко.} ср. Есть чем звякнуть, так можно крякнуть.
101. The heart that once truly loves never forgets, {Сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда об этом не забывает.} ср. Старая любовь не ржавеет.
102. A hedge between keeps friendship green, Когда между друзьями изгородь, дружба дольше {т. е. соблюдение границ в отношениях способствует продолжительной дружбе}.
103. Hercules' Pillars {или the Pillars of Hercules}, Геркулесовы столбы {или столпы} {древнее название двух скал в Гибралтарском проливе, бывшем в представлении древних народов пунктом, за которым кончается суша}, перен. Предел, граница чего-либо.
104. То hide one's light under a bushel. буке. «Прятать свой свет под сосудом»; зарывать свой талант в землю {этим. библ.}.
105. His worst is better than any other person's best. Самое худшее у него лучше, чем самое лучшее у любого другого {У. Хазлитт}.
106. The higher the ape goes, the more he shows his tail. Чем выше взбирается обезьяна, тем виднее ее хвост {т. е. чем выше общественное положение человека, тем виднее его недостатки}.
107. His money burns a hole in his pocket. {У него деньги прожигают в кармане дыру.} ср. У него в кармане дыра. У него деньги не держатся.
108. То hit the nail on the head, {Ударить гвоздь по шляпке.} ср. Попасть в точку. Попасть не в бровь, а в глаз.