Краткость -душа остроумия.
Шрифт:
41. Like a cat on hot bricks, {Словно кошка на горячих кирпичах.} ср. Сидеть как на иголках.
42. Like a needle in a haystack, Как иголка в стоге сена.
43. Like begets like. {Подробное рождает подобное.} ср. От яблони — яблоко, от ели — шишка.
44. Like cures like. Подобное излечивается подобным {этим. лаг.}.
45. Like father, like son. {Каков отец, таков и сынок.} ср. Каков батька, таковы и детки. Яблоко от яблони недалеко падает.
46. Like draws to like. {Подобное к подобному
47. Like master, like man. {Каков хозяин, таков и работник.} ср. Каков хозяин, таков и слуга.
48. Like mother, like daughter. {Какова мать, такова и дочь.} ср. Какова матка, таковы и детки. Яблоко от яблони недалеко падает.
49. Like parents, like children, {Каковы родители, таковы и дети.} ср. Кто от кого, тот и в того. Яблоко от яблони недалеко падает.
50. Like priest, like people, {Каков священник, такова и паства.} ср. Каков поп, таков и приход. Каков Дема, таково у него и дома.
51. Like a stone wall, Как каменная стена {т. е. стойко, твердо, решительно}.
52. Like teacher, like pupil, Каков учитель, таков и ученик.
53. Like water off a duck's back, {Как вода со спины утки.} ср. Как с гуся вода.
54. A little bird told {или whispered to} me. разг. {Маленькая птичка сказала {или шепнула} мне {этим, библ.}.} ср. Сорока на хвосте принесла.
55. A little body often harbours a great soul. {В маленьком теле часто таится великая душа.} ср. Мал золотник, да дорог.
56. A little fire is quickly trodden out. {Маленький огонь легко затоптать.} ср. Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.
57. Little knowledge is a dangerous thing. {Недостаточные знания — вещь опасная.} ср. Недоученный хуже неученого. Полузнание хуже незнания.
58. Little Mary. разг. шутл. Желудок, животик {по названию пьесы Дж. Берри}.
59. Little pigeons can carry great messages. {Мал голубь, а важное послание доставить может.} ср. Мал, да удал.
60. Little pitchers have long ears. У маленьких кувшинов большие ушки {смысл: дети любят слушать, что им не полагается}.
61. Little strokes fell great oaks. {Малые удары валят большие дубы.} ср. Капля камень точит.
62. Live and learn, {Живи и учись.} ср. Век живи — век учись.
63. Little things amuse little minds, {Малыш умом — малые радости.} ср. Малые птички свивают малые гнезда.
64. Little thieves are hanged, but great ones escape, {Мелких воров вешают, а крупные спасаются.} ср. Алтынного вора вешают, полтинного чествуют. Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют.
65. Live and let live. Живи и давай жить другим {этим. нем.}.
66. То live from hand to mouth, {Жить из руки в рот т. е. жить бедно}.} Жить впроголодь. Едва сводить концы с концами.
67. Live not to eat, but eat to live. Живи
68. Loaves and fishes, буке. «Хлебы и рыбы» {т. е. земные блага; этим. библ.}.
69. То lock the stable-door after the horse is stolen, {Запирать дверь конюшни после того, как лошадь уже украдена.} ср. После пожара да за водой.
70. A London particular, разг. гиутл. ^Лондонская особенность»; густой лондонский туман {выражение создано Ч. Диккенсом}. ~~ 'Л. L
71. Long absent, soon forgotten, {Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают.} ср. С глаз долой — из сердца вон.
72. The longest day has an end. {V самого долгого дня есть конец} ср. Каков ни будь грозен день, а вечер настанет.
73. Look before you leap. {Посмотри, прежде чем прыгнуть.} ср. Не зная броду, не суйся в воду.
74. Look before you leap, but having leapt never look back. {Посмотри, прежде чем прыгнуть, но прыгнув, никогда не оборачивайся.} ср. Не начавши — думай, а начавши — делай.
75. То look for a needle in a haystack. Искать иголку в стоге сена.
76. Lookers-on see more that players, {Зрители видят больше, чем игроки.} ср. Со стороны всегда видней.
77. Lost time is never found again, {Потерянного времени никогда не воротишь.} ср. Вчера не догонишь. Времени не воротишь.
78. Lord {God или Heaven} helps those {или them} who help themselves, {Бог всегда помогает тем, кто сам себе помогает.} ср. На Бога надейся, а сам не плошай. Береженого и Бог бережет.
79. A lost sheep, Заблудшая овца {этим. библ.}.
80. A lot of {или much} water has flowed {gone, passed или run} under the bridge{s} since... Много воды утекло с тех пор, как...
81. Love and business and family and religion and art and patriotism are nothing but shadows of words when a man's starving. Любовь, бизнес, семья, религия, искусство, патриотизм — все это не что иное, как тени слов, когда человек начинает голодать {О. Генри}.
82. Love cannot be forced, {Силою любить не заставишь.} ср. Насильно мил не будешь. Сердцу не прикажешь.
83. Love in a cottage, {Любовь в хижине.} ср. С милым рай и в шалаше
84. Love is blind, as well as hatred, Любовь, кок и ненависть, слепо.
85. Love me, love my dog. {Любишь меня, люби и мою собаку.} ср. Кто гостю род тот и собачку его накормит.
86. The love of liberty is the love of others; the love of power is the love of ourselves. Любовь к свободе - это любовь к другим; любовь к власти — это любовь к самому себе {У. Хазлигт}.
87. То love somebody {или something} as the devil loves holy water, {Любить что-либо {или кого-либо}, как черт любит святую воду {т. е. очень не любить} J ср. Любить, как собака палку.