Краткость -душа остроумия.
Шрифт:
40. An ox taken by the horns, and a man by the tongue, {Быка берут за рога, а человека — за язык.} ср. Язык мой — враг мой. Всякая сорока от своего языка погибает. Болтуна язык до добра не доведет.
P
1. Packed like herrings, {Набились, как сельди.} ср. Набились, как сельди в бочку.
2. Paddy wagon, амер. сленг. Тюремный автомобиль. ср. Черный ворон {или воронок}.
3. То paint the lily, Подкрашивать
4. The pathetic fallacy, книжн. Олицетворение природы {выражение создано Дж. Рескином}.
5. Patience is a plaster for all sores, Терпение — пластырь для всех ран.
6. Paul Pry. Человек, сующий нос в чужое дело {по названию комедии Дж. Пула}.
7. То pay one back in one's own coin. Отплатить кому-либо его же монетой.
8. Penny plain and twopence coloured. Дешевый и показной, мишурный {выражение создано Р. Л. Стивенсоном; у автора употребляется в буквальном значении {о дешевых сборниках пьес} — пенни за обычное издание {«penny plain*} и два пенса за красочное ^twopence coloured*}.}
9. A penny saved is a penny gained, {Пенни сбереженное — все равно что пенни заработанное.} ср. Сбережешь — что найдешь. Неистраченные деньги — приобретение.
10. A penny soul never came to twopence. Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек.
11. То play it close to the vest. амер. разг. Избегать ненужного риска.
12. Penny-wise and pound-foolish, {Умен на пенни, а глуп на фунт {т. е. рискует большим ради малого}.} ср. Шампанское мы пьем, а на спичках экономим. Не жалей алтына, а то отдашь полтину.
13. Pessimism, when you get used to it, is just as agreeable as optimism. Пессимизм, когда к нему привыкаешь, так же приемлем, как и оптимизм {А. Беннетт}.
14. Phony Avar, ист. Странная война {период затишья во Второй мировой войне {сентябрь
1939 г. — май 1940 г.} на Западном фронте; этим, фр.}.
15. Pie in the sky. upon. Пирог на том сеете, т. е. единственная надежда бедняка {из припева к песне, являющейся пародией на песню Армии спасения}.
16. То play the sedulous ape. Обезьянничать, усердно подражать {выражение создано Р. Л. Стивенсоном}.
17. The play's the thing Wherein I'll catch the conscience of the king. «Зрелище — петля, чтоб заарканить совесть короля» {В. Шекспир, «Гамлет»}.
18. The pitcher goes too often to the well but is broken at last, потов. {Кувшин слишком часто ходит к колодцу, но в конце концов разобьется.} ср. Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить.
19. Pleasure has a sting in its tail. {Уудовольствия жало в хвосте {т. е. нет удовольствия без неприятностей.} ср. Без худа добра не бывает. Нет розы без шипов.
20. Plenty is no plague, {Изобилие — не беда.} ср. Каши маслом не испортишь.
21.
22. Politeness costs little {или nothing}, but yields much. {Вежливость обходится дешево {или ничего не стоит}, но дает много.} ср. Ласковое слово не трудно, а споро.
23. {As} poor as Job. Веден, как Иов {этим. библ.}.
24. To pop the question, Сделать предложение {о браке}; предложить руку и сердце {выражение впервые встречается в переведенном Смоллеттом романе Лесажа «Приключения Жиля Блаза*}.
25. The pot calls the kettle black, {Горшок обзывает чайник черным {хотя сам такой же}.} ср. Горшок над котлом смеется, а оба черны. Не смейся, горох, не лучше бобов. Чья бы корова мычала, а твоя бы помолчала.
26. Pot valour, {Храбрость во хмелю.} ср. Пьяному море по колено.
27. То pour out the vials of one's wrath on somebody, Излить свой гнев на кого-либо {этим. библ.}.
28. То pour water into a sieve, {Лить воду в решето {т. е. заниматься бесполезным делом}.} ср. Решетом воду носить.
29. Poverty is no sin. {Бедность не грех.} ср. Бедность не порок.
239 {о Practise what you preach
30. Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is. Бедность не позор, но стыдится ее позорно.
31. Practise what you preach, Следуй тому, что проповедуешь.
32. Praise is no pudding, {Похвала не пудинг.} ср. Спасибо в карман не положишь. Из похвал шубы не сошьешь.
33. A pretty {nice или fine} kettle of fish! разг. Неразбериха, путаница {выражение создано С. Ричардсоном}. ср. Хорошенькое дело!; Веселенькая история!; Ну и дела!
34. Pride goes before a fall. {Гордыня предшествует падению.} ср. Дьявол гордился, да с неба свалился. Кто слишком высоко летает, тот низко падает.
35. Procrastination is the thief of time. {Откладывать — время терять} ср. Мешканьем беды не избудешь. У завтра нет конца. Оттягивать да откладывать —только время воровать.
36. Pride that dines on vanity sups on contempt. Гордыня, что обедаете тщеславии, ужинаете презрении {Б. Франклин}.
37. The primrose path of dalliance, Путь наслаждений {В. Шекспир, «Гамлет»}.
38. A prodigal son. Блудный сын {морально неустойчивый человек, раскаявшийся в своих заблуждениях; этим. библ.}.
39. Promise is debt. {Обещание — что долг.} ср. Давши слово, держись.
40. Promise little, but do much. Обещай мало, а делай иного.
41. Promises and piecrust are made to be broken, Обещания, как и корка от пирога, созданы, чтобы их ломать {нарушать} {выражение создано Дж. Свифтом}.
42. The proof of the pudding is in the eating, Чтобы узнать, каков пудинг, надо его сьесть. ср. Обед узнают по кушанью, а ум — по слушанью.