Чтение онлайн

на главную

Жанры

Краткость -душа остроумия.
Шрифт:

47. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested. Одни книги созданы для того, чтобы их пробовали; другие — чтобы их проглатывали; а некоторые — для того, чтобы их прожевывали и усваивали {выражение создано Фр. Бэконом; построено на игре слов «to chew* {«жевать» и «обдумывать»} и «to digest* {'Переваривать* и «понимать»}.

48. Someone {или a goose} is walking over my grave, {Меня} дрожь пробирает; {у меня} мурашки по спине бегают {выражение создано Дж. Свифтом}.

49. Something is rotten in the state of Denmark,

Подгнило что-то в Датском королевстве {т. е. что-то не так; В. Шекспир, *Гамлет*.}

50. Soon learn, soon forgotten, Скоро выучено, скоро забыто {т. е. выученное наспех быстро забывается}.

51. Soon ripe, soon rotten, {Скоро созрело, скоро испортилось {т. е. то, что быстро созревает, быстро и портится}.} ср. Скороспелка до поры загнивает.

52. A sound mind in a sound body. В здоровом теле здоровый дух {этим, лат.}

53. То sow dragon's teeth, книжн. Посеять зубы дракона {т. е. сеять раздоры, вызывать войну; этим. греч. миф.}.

54. Speak {или talk} of the devil and he •will appear {или is sure to appear}. {Заговори о черте — ион появится {или а он тут как тут}}-ср. Легок на помине. Про волка речь — а он навстречь.

55. Speech is silver hut silence is gold. Слово — серебро, молчание — золото.

56. A squire of dames, Дамский кавалер, дамский угодник.

57. Standers-by see more than gamesters. {Зрителям видно больше, чем игрокам.} ср. Со стороны всегда виднее.

58. Still small voice, Голос совести {этим. библ.}.

59. То sting like a wasp, Жалить, как оса {т. е. больно задевать}.

60. A stitch in time saves nine. {Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти {смысл: то, что сделано своевременно, экономит много труда впоследствии}.} ср. Штопай дыру, пока невелика.

61. То stick to somebody like a leech. {Пристать к кому-либо, как пиявка.} ср. Пристать, как банный лист.

62. Still waters run deep. {Тихие воды имеют глубокое течение.} ср.. В тии-иломденвати адвягоя

63. Stolen pleasures are sweetest, {Удовольствия украдкой — самые сладостные.} ср. Запретный плод сладок, а человек падок.

64. A storm in a tea-cup, {Буря в чайной чашке.} ср. Буря в стакане воды.

65. The story of every man is a diary in which he means to write one story, and writes another; and his humblest hour is when he compares the volume as it is with what he vowed to make it. История каждого человека — это дневник, в котором он думает написать одну историю, а пишет другую; и час наибольшего унижения — когда он сравнивает получившийся том с тем, который обещал создать {Дж. Верри}.

66. То strain at a gnat and swallow a camel. {Отцеживать комара, а проглотить верблюда {смысл: при невнимании к важному обращать внимание на ничтожные вещи; этим, библ.}.} ср. За деревьями не видеть леса.

67. Stretch your legs according to the coverlet, {Подлине одеяла протягивай и ноги. ср. Не так живи, как хочется, а так, как можется.

68. Strike while the iron is hot. Куй железо, пока горячо. '

69. Stretch your arm no further than your sleeve will reach, {He тяни руку дальше рукава}. ср. По одежке протягивай ножки. По приходу держи расход.

70. Stuff today and starve tomorrow. {Сегодня пресыщаться, а завтра голодать. ср. Разом густо, разом пусто. Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой.

71. Success is never blamed, {Успех никогда не осуждают.} ср. Победителей не судят.

72. Such carpenters, such chips, {Каковы плотники, таковы и щепки.} ср. Видно мастера по работе. Каков мастер, такова и работа. По работе и мастера знать.

73. {As} sure as death, {Гак же} точно, как смерть {т. е. наверняка, дело верное; выражение создано Э. Спенсером}.

74. Sweep before your own door. {Подметай перед своей дверью.} ср. Не кивай на соседа. Не в свое дело не суйся.

75. The Swan of Avon, книжн. Лебедь с Эйвона {прозвище Шекспира, родившегося и похороненного в Стратфорде-на-Эйвоне; выражение создано Б. Джонсоном}.

76. То swap {или change} horses while crossing a stream, Менять лошадей на переправе {т. е. производить важные перемены в неподходящее время; выражение популяризировано А. Линкольном, этим. амер.}.

T

1 .The tailor makes the man. {Человека создает портной.} ср. Одежда красит человека.

2. То take arms against a sea of troubles. «Встретить с оружьем море бед». {В. Шекспир, «Гамлет»}.

3. То take the bull by the horns, Взять быка за рога.

4. Take care of the pence and the pounds will take care of themselves, {Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся.} ср. Копейка рубль бережет.

5- То take the counsel of one's pillow. устойч. {Советоваться со своей подушкой} ср. Утро вечера мудренее.

6. То take a rose-coloured {или rosy} view of something, {Придерживаться розового взгляда на что-либо.} ср. Смотреть на что-либо сквозь розовые очки.

7. Take us as you find us. {Принимайте нас такими, какие мы есть.} ср. Полюби нас черненькими, а беленькими всякий полюбит.

8. Talent alone cannot make a writer. There must be a man behind the book. Писателя создает не один только талант. За книгой должен стоять человек {Р. Эмерсон}.

9. Tarred with the same brush, {Одной и той же кистью мазаны {о людях одного склада}.} ср. Одним миром мазаны. Одного поля ягоды. Из одного теста сделаны.

10. Tastes differ, {Вкусы расходятся.} ср. На вкус и цвет товарища нет. О вкусах не спорят.

11. A tattler is worse than a thief, {Болтун хуже вора.} ср. Простота {или глупость} хуже воровства. Болтун опаснее врага.

Поделиться:
Популярные книги

Я – Орк. Том 4

Лисицин Евгений
4. Я — Орк
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я – Орк. Том 4

Идеальный мир для Лекаря 7

Сапфир Олег
7. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 7

Довлатов. Сонный лекарь 2

Голд Джон
2. Не вывожу
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь 2

Внешники такие разные

Кожевников Павел
Вселенная S-T-I-K-S
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Внешники такие разные

Попала, или Кто кого

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
5.88
рейтинг книги
Попала, или Кто кого

Барон устанавливает правила

Ренгач Евгений
6. Закон сильного
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Барон устанавливает правила

Ученик

Губарев Алексей
1. Тай Фун
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Ученик

Эфемер

Прокофьев Роман Юрьевич
7. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.23
рейтинг книги
Эфемер

Секси дед или Ищу свою бабулю

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.33
рейтинг книги
Секси дед или Ищу свою бабулю

Авиатор: назад в СССР 11

Дорин Михаил
11. Покоряя небо
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 11

Измена. Он все еще любит!

Скай Рин
Любовные романы:
современные любовные романы
6.00
рейтинг книги
Измена. Он все еще любит!

Ваше Сиятельство 4т

Моури Эрли
4. Ваше Сиятельство
Любовные романы:
эро литература
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 4т

Титан империи 7

Артемов Александр Александрович
7. Титан Империи
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи 7

Мимик нового Мира 5

Северный Лис
4. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 5