Краткость -душа остроумия.
Шрифт:
47. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested. Одни книги созданы для того, чтобы их пробовали; другие — чтобы их проглатывали; а некоторые — для того, чтобы их прожевывали и усваивали {выражение создано Фр. Бэконом; построено на игре слов «to chew* {«жевать» и «обдумывать»} и «to digest* {'Переваривать* и «понимать»}.
48. Someone {или a goose} is walking over my grave, {Меня} дрожь пробирает; {у меня} мурашки по спине бегают {выражение создано Дж. Свифтом}.
49. Something is rotten in the state of Denmark,
50. Soon learn, soon forgotten, Скоро выучено, скоро забыто {т. е. выученное наспех быстро забывается}.
51. Soon ripe, soon rotten, {Скоро созрело, скоро испортилось {т. е. то, что быстро созревает, быстро и портится}.} ср. Скороспелка до поры загнивает.
52. A sound mind in a sound body. В здоровом теле здоровый дух {этим, лат.}
53. То sow dragon's teeth, книжн. Посеять зубы дракона {т. е. сеять раздоры, вызывать войну; этим. греч. миф.}.
54. Speak {или talk} of the devil and he •will appear {или is sure to appear}. {Заговори о черте — ион появится {или а он тут как тут}}-ср. Легок на помине. Про волка речь — а он навстречь.
55. Speech is silver hut silence is gold. Слово — серебро, молчание — золото.
56. A squire of dames, Дамский кавалер, дамский угодник.
57. Standers-by see more than gamesters. {Зрителям видно больше, чем игрокам.} ср. Со стороны всегда виднее.
58. Still small voice, Голос совести {этим. библ.}.
59. То sting like a wasp, Жалить, как оса {т. е. больно задевать}.
60. A stitch in time saves nine. {Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти {смысл: то, что сделано своевременно, экономит много труда впоследствии}.} ср. Штопай дыру, пока невелика.
61. То stick to somebody like a leech. {Пристать к кому-либо, как пиявка.} ср. Пристать, как банный лист.
62. Still waters run deep. {Тихие воды имеют глубокое течение.} ср.. В тии-иломденвати адвягоя
63. Stolen pleasures are sweetest, {Удовольствия украдкой — самые сладостные.} ср. Запретный плод сладок, а человек падок.
64. A storm in a tea-cup, {Буря в чайной чашке.} ср. Буря в стакане воды.
65. The story of every man is a diary in which he means to write one story, and writes another; and his humblest hour is when he compares the volume as it is with what he vowed to make it. История каждого человека — это дневник, в котором он думает написать одну историю, а пишет другую; и час наибольшего унижения — когда он сравнивает получившийся том с тем, который обещал создать {Дж. Верри}.
66. То strain at a gnat and swallow a camel. {Отцеживать комара, а проглотить верблюда {смысл: при невнимании к важному обращать внимание на ничтожные вещи; этим, библ.}.} ср. За деревьями не видеть леса.
67. Stretch your legs according to the coverlet, {Подлине одеяла протягивай и ноги. ср. Не так живи, как хочется, а так, как можется.
68. Strike while the iron is hot. Куй железо, пока горячо. '
69. Stretch your arm no further than your sleeve will reach, {He тяни руку дальше рукава}. ср. По одежке протягивай ножки. По приходу держи расход.
70. Stuff today and starve tomorrow. {Сегодня пресыщаться, а завтра голодать. ср. Разом густо, разом пусто. Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой.
71. Success is never blamed, {Успех никогда не осуждают.} ср. Победителей не судят.
72. Such carpenters, such chips, {Каковы плотники, таковы и щепки.} ср. Видно мастера по работе. Каков мастер, такова и работа. По работе и мастера знать.
73. {As} sure as death, {Гак же} точно, как смерть {т. е. наверняка, дело верное; выражение создано Э. Спенсером}.
74. Sweep before your own door. {Подметай перед своей дверью.} ср. Не кивай на соседа. Не в свое дело не суйся.
75. The Swan of Avon, книжн. Лебедь с Эйвона {прозвище Шекспира, родившегося и похороненного в Стратфорде-на-Эйвоне; выражение создано Б. Джонсоном}.
76. То swap {или change} horses while crossing a stream, Менять лошадей на переправе {т. е. производить важные перемены в неподходящее время; выражение популяризировано А. Линкольном, этим. амер.}.
T
1 .The tailor makes the man. {Человека создает портной.} ср. Одежда красит человека.
2. То take arms against a sea of troubles. «Встретить с оружьем море бед». {В. Шекспир, «Гамлет»}.
3. То take the bull by the horns, Взять быка за рога.
4. Take care of the pence and the pounds will take care of themselves, {Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся.} ср. Копейка рубль бережет.
5- То take the counsel of one's pillow. устойч. {Советоваться со своей подушкой} ср. Утро вечера мудренее.
6. То take a rose-coloured {или rosy} view of something, {Придерживаться розового взгляда на что-либо.} ср. Смотреть на что-либо сквозь розовые очки.
7. Take us as you find us. {Принимайте нас такими, какие мы есть.} ср. Полюби нас черненькими, а беленькими всякий полюбит.
8. Talent alone cannot make a writer. There must be a man behind the book. Писателя создает не один только талант. За книгой должен стоять человек {Р. Эмерсон}.
9. Tarred with the same brush, {Одной и той же кистью мазаны {о людях одного склада}.} ср. Одним миром мазаны. Одного поля ягоды. Из одного теста сделаны.
10. Tastes differ, {Вкусы расходятся.} ср. На вкус и цвет товарища нет. О вкусах не спорят.
11. A tattler is worse than a thief, {Болтун хуже вора.} ср. Простота {или глупость} хуже воровства. Болтун опаснее врага.