Краткость -душа остроумия.
Шрифт:
4. Velvet paws hide sharp claws, {Бархатные лапки скрывают острые когти.} ср. Гладка шерстка, да коготок остер.
5. Virtue is its own reward, Добродетель — сама себе награда {этим. лат.}.
6. The Vicar of Bray, пренебр. Беспринципный человек, приспособленец {по имени полулегендарного викария XVI в., четыре раза менявшего свою религию}.
7. The voice of one crying in the wilderness. Глас вопиющего в пустыне {этим, библ.}.
8. The voice of one man is the voice of no one. {Голос одного человека — ничей
9. The voice of the turtle, Голос горлицы, зов любви {этим, библ.}.
10. То vow and declare, разг. {Обетовать и провозглашать; клясться и заявлять {т. е. утверждать}.J ср. Клясться и божиться. Давать голову на отсечение.
W
1. Wade not in unknown waters, {He переходи вброд незнакомые воды.} ср. Не зная броду, не суйся в воду.
2. A wager is a fool's argument, {Биться об заклад — довод дурака {т. е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад}.} ср. Спорь до слез, а об заклад не бейся.
3. The wages of sin is death, библ. Возмездие за грех — смерть.
4. Wait for the cat to jump. {Подожди, пока кошка не прыгнет {т. е. подоходи, пока ситуация не прояснится}.} ср. Держи нос по ветру. Посмотрим, куда ветер подует.
5. Walls have ears. разг. У стен есть уши.
6. Want is the mother of industry, {Нужда — мать усердия.} ср. Голь на выдумки хитра. Нужда всему научит, нужда разум острит.
7. Want to make something of it? сленг. Ну и что из этого?; А тебе какое цело?; Хочешь нa этом сыграть? {обыкновенно говорится с угрозой}.
8. War is the sport of kings, Война — забава королей {смысл: война нужна королям, а не народу}.
9. War of the elements, буке. «Война элементов» {т. е. разбушевавшиеся стихии, буря}.
10. The warp and woof of something. буке. «Основа и уток чего-либо» {т. е. суть чего-либо}.
11. Warts and all. шутпл. буке. «Бородавки и все остальное» {т. е. без прикрас; выражение приписывается О. Кромвелю, давшему указание своему портретисту изобразить его со всеми изъянами}.
12. Water of life, шутл. Живительная влага {о спиртном}.
13. To wash one's dirty linen in public. успгойч. {Стирать свое грязное белье на людях.} ср. Выносить сор из избы.
14. То wash one's hands {of something}. У иывать руки {от чего-либо} {т. е. устраняться от ответственности за что-либо; этим. библ.}.
15. Wash your dirty linen at home, потов. {Стирай свое грязное белье дома.} ср. Не выноси сора из избы.
16. Waste not, want not. {He проматывай — и не будешь нуждаться.} ср. Мотовство до нужды доведет. Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды.
17. A watched pot never boils, Котелок, за которым наблюдают, никогда не закипает {смысл: когда ждешь, время тянется бесконечно долго}.
18. We never know the value of water till the well is dry. {Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.} ср. Что имеем — не храним, потерявши — плачем.
19. The way to a man's heart is through his stomach, Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.
20. We are all of us more or less the slaves of opinion. Все мы в большей или меньшей степени — рабы {общественного} мнения {У. Хазлитт}.
21. We drink one another's healths and spoil our own. Мы пьем за чужое здоровье и портим свое собственное {Джером К. Джером}.
22. We know not what is good until we have lost it. {Мы не ценим хорошего, пока не потеряем его.} ср. Что имеем — не храним, потерявши — плачем.
23. We make more enemies by what we say than friends by what we do. Своими словами мы создаем себе больше врагов, чем делами — друзей {Дж. Коллинз}.
24. We shall see what we shall see. . {Мы увидим то, что увидим.} ср. Это мы еще посмотрим. Бабушка надвое сказала.
25. We soon believe what we desire, {Мы охотнее верим в то, чего сами желаем.} ср. В хорошее верится легче. Чего хочется, тому верится.
26. The weaker vessel, библ. Сосуд скудельный {т. е. женщина}. Слабый пол.
27. The weakest goes to the wall. Слабых бьют; горе побежденным {выражение популяризировано В. Шекспиром}.
28. Wealth is nothing without health. {Богатство — ничто без здоровья.} ср. Здоровье дороже денег. Не рад больной и золотой кровати.
29. То wear one's heart upon one's sleeve {for daws to peck it}, Носить свое сердце на рукаве {чтобы галки могли склевать его}, т. е. выставлять напоказ свои чувства {В. Шекспир, «Отелло»}.
30. Weary Willie, сленг Бездельник, тунеядец.
31. A week of Sundays, разг. Целая вечность, сто лет {букв. сНеделя воскресений»}.
32. To weep over an onion, {Плакать над луком {смысл: проливать лицемерные слезы}.} ср. Плакать крокодиловыми слезами.
33. Well begun is half done. {Хорошо начатое — наполовину сделанное} ср. Хорошее начало полдела откачало.
34. То wet one's whistle, Промочить себе горло {Дж. Чосер, этим.: с греч. через лат.}.
35. What can't be cured, must be endured. {Чего нельзя вылечить, то нужно вытерпеть.} ср. Что о том тужить, чего нельзя воротить.
36. What good wind brings you here? разг. Каким {добрым} ветром занесло вас сюда? Какими судьбами {вы здесь}?
37. What is got over the devil's back is spent under his belly, {Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом.} ср. Пришло махом, ушло прахом. Как нажито, так и прожито. Худо нажитое впрок не идет.
38. What the heart thinks the tongue speaks, {О чем сердце думает, о том язык говорит.} ср. Что на уме, то и на языке. V кого что болит, тот о тол' а говорит.