Краткость -душа остроумия.
Шрифт:
80. The wicked one. Нечистый, дьявол, сатана.
81. The wind cannot be caught in a net. {Ветер сетью не поймаешь.} ср. Ветер в рукавицу не поймаешь. Мешком солнышко не поймаешь.
82. The wind of change. Ветер перемен {выражение создано англ. премьер-министром Г Макмилланом}.
83. Wine is in {,} truth is out. {Вино внутри — правда снаружи.} ср. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
84. Winged words, Крылатые слова {этим. греч.}.
85. Wise after the event, nowe. {Умный после дела.} ср. После драки кулаками не машут.
86. A wise man changes his mind, a fool never will. {Умный меняет свое мнение,
87. Wit once bought is worth twice taught. Собственный опыт учит лучше, чем наставления.
88. The wish is father to the thought. Желание — отец мысли, желание порождает мысль {г. е. люди охотно верят тому, чего сами желают; В. Шекспир, «Король Генрих IV »}.
89. With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin, {Co временем и при терпении и тутовый лист станет атласом.} ср. Терпенье и труд все перетрут.
90. Within these four walls, разг. В пределах этих четырех стен {о секретной информации, которая не должна выходить за пределы данного помещения; не смешивать с русским «в четырех стенах»}.
91. The Wizard of the North. Северный чародей {прозвище В. Скотта}.
92. A wolf in sheep's clothing, Волк в овечьей шкуре {этим. библ.}.
93. A wonder lasts but nine days. {Чудо длится только девять дней {т. е. все приедается}.} ср. Блины, и то надоедают.
94. The wooden wedding, редк. Деревянная свадьба {пятилетие супружеской жизни .
95. A word is enough to the wise, {Умному и слова довольно.} ср. Умному — намек, глупому — толчок. Умному свистни, а он уже смыслит.
96. A word spoken is past recalling, {Сказанного слова не вернешь.} ср. Слово не воробей, вылетит не поймаешь.
97. Words pay no debts, Словами долгов не заплатишь {т. е. от одних слов толку мало}. ср. Не верь словам, а верь делам.
98. The work shows the workman, {Работа показывает работника.} ср. По работе и мастера знать. Каков мастер, такова и работа.
99. То work with the left hand, {Работать левой рукой {т. е. относиться к делу халатно}.} ср. Работать спустя рукава.
100. A world to the wise is enough. Мира достаточно мудрым {Б. Франклин}.
101. The world, the flesh and the devil. Мир, плоть и дьявол {т. е. стремление к удовольствиям, чувственным наслаждениям, порочные склонности; слова из молитвы}.
102. The world is full of willing people, some willing to work, the rest willing to let them. Мир полон желающими: частично — желающими работать, в остальном — желающими предоставить им делать это {Р. Фрост}.
103. The writing on the Avail, буке. «Писания на стене»; зловещее предзнаменование {этим. библ.}.
104. Written in water, {Написано на аоде {о чем-либо, быстро проходящем, мимолетном}.} ср. Вилами на воде писано.
Y
1. You are getting warm. разг. Вы на правильном пути; вы недалеки от истины; «это уже теплее» {выражение из детской игры «тепло и холодно»}.
2. You can take a horse to the water but you cannot make him drink, {Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.} ср. Силою не все возьмешь.
3. You cannot eat your cake and have it. {Нельзя одновременно есть пироги иметь его {т. е. нельзя одновременно делать две взаимно исключающие друг друга вещи.} ср. Один пирог два раза не съешь.
4. You cannot flay the same ox twice, {Одного вола дважды не освежуешь.} ср. С одного вола семь шкур не дерут.
5. You cannot judge a tree by its bark. {Нельзя судить о дереве по его коре {т. е, внешность обманчива}.} ср. По дыму над баней пару не угадаешь. Не суди об арбузе по корке, а о человеке — по платью.
6. You cannot sell the cow and drink the milk. Невозможно продать корову и пить молоко {т. е. нельзя одновременно делать две взаимно исключающие друг друга вещи}.
7. You cannot teach old dogs new tricks. {Старых собак новым трюком не научишь.} ср. Старого пса к цепи не приучишь. Старого учить — что мертвого лечить.
8. You cannot wash charcoal white, {Уголь добела не отмоешь.} ср. Черного кобеля не отмоешь добела. Горбатого могила исправит.
9. You made your bed, now lie in it. {Сам постелил, вот теперь и ложись.} ср. Сам кашу заварил, сам ее и расхлебывай.
10. You shall judge of a man by his foes as well as by his friends. О человеке можно судить по его врагам так же, как и по его друзьям {Дж. Конрад}.
11. Young barbarians, Юные варвары {о студентах-аристократах, неразвитых в интеллектуальном отношении; выражение создано Дж. Г. Байроном}.
Zeal without knowledge is a runaway horse, {Рвение без знания — асе равно что лошадь, закусившая удила.} ср. Усердие не по разуму приносит вред. Рвенье без ученья — не польза, а беда.алфавитный указатель русских пословиц
Азбуки не знает, а читать садится. L18 Алтынного вора вешают, полтинного чествуют. L8, L64 Б Бабушка надвое сказала. W24 Беда вымучит, беда и выучит. А6 Беда никогда не приходит одна. 164,М47 Беда одна не ходит. Е52 Беда, коли сапожник начнет печь пироги, а кузнец — тачать сапоги. С50 Бедному да вору — всякая одежда эпору. В36 Бедность не порок. Р29 Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь. А14 Без кота мышам раздолье. 267 Без труда не вытащишь рыбки из пруда. С16, D30, Н84, Н93, Н95, N45 Без труда нет плода. Н84 Без худа добра не бывает. N34, N37, Р19 Безделье — мать всех пороков. J5 Бездельники всегда языком трудятся. Т64 Безумье и на мудрого бывает. Е38 Берегись крокодила, когда он слезы проливает. W58 Береженого Бог бережет. С35, D32, Берись дружно, не будет грузно. М23 Битая посуда два века живет. С74 Биться, как рыба об лед. Р47 Блины, и то надоедают. W93 Богатому не спится, он вора боится. G54 Богатую взять — станет попрекать. G53 Богу молится, а сам с чертом водится. D25 Бодливой корове бог рог не дает. С86 Болезнь входит пудами, а выходит золотниками. А14 Болтун опаснее врага. Т11 Болтуна язык до добра не доведет. О40 Больной и золотой кровати не рад. N42 Больше денег — больше хлопот. G54 Больше те люди шутят, у которых сердце ноет. А18 Большому кораблю — большое плавание. G56 Брань на вороту не виснет. Н10 Будет и на нашей улице праздник. ЕЗЗ Буря в стакане воды. S64 Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит. М46 Была бы охота — заладится любая работа. W70 Была бы охота, а возможность найдется. N60 Была бы охота, заладится любая работа. W47 Быть в руках у кого-либо. В21 Быть нечистым на руку. Н19 Быть под каблуком {у жены}. В21