Чтение онлайн

на главную

Жанры

Краткость -душа остроумия.
Шрифт:

55. The time is out of joint... Распалась цепь времен; век расшатался {6. Шекспир, «Гамлет» .

56. Time is precious, but truth is more precious, than time. Время дорого, но истина дороже времени {Б. Дизраэпи}.

57. Time works wonders, Время творит чудеса.

58. The tin wedding, редк. Оловянная свадьба {десятилетие супружеской жизни}.

59. То the manner born, Привыкший с малолетства; врожденный, прирожденный {В. Шекспир, «Гамлет»}.

60. То one's heart's content, Вволю, сколько

душе угодно, вдосталь {В. Шекспир, «Венецианский купец»}.

61. Tom Thumb, букв. «Том Большой Палец»; Мальчик с пальчик; карлик, пигмей {по имени крошечного человечка, героя старинной сказки в стихах}.

62. Tomorrow never comes, поюв* {«Завтра» никогда не наступает.} ср. Не корми завтраками, а сделай сегодня. У завтра нет конца. Завтраками сыт не будешь.

63. Tom Tiddler's ground, устой-ч. Золотое дно {от названия старинной детской игры; смысл: место легкой наживы}.

64. The tongue of idle persons is never idle. {Язык бездельника никогда не бездельничает.} ср. За бездельника всегда язык работает. Бездельники всегда языком трудятся.

65. Too many cooks spoil the broth, m {Слишком много поваров портят похлебку.} ср. У семи нянек дитя без глазу.

66. Too much knowledge makes the head bald. {От чрезмерного знания голова лысеет.} ср. Много будешь знать — скоро состаришься.

67. Too much of a good thing is good for nothing, . {Чересчур много хорошего никуда не годится}. ср. Хорошего понемножку.

68. Too much Water drowned-ihe! miHer. . {Избыток воды утопил мельника.} ср. Все хорошо в меру. Хорошего понемножку.

280 Too much of a good thing is good for nothing т

69. Too swift arrives as tardy as too slow. Чрезмерно спешащий также опаздывает, как и чрезмерно медлящий.

70. A tower of strength, букв. «Башня силы», т. е. челозек, на которого можно положиться, как на каменную стену {В. Шекспир, «Король Ричард Ш »}.

71. То treat somebody with a dose of his own medicine, {Угостить кого-либо порцией его же лекарства {смысл: бить кого-либо его же оружием}.} ср. Меч поднявший от меча и погибнет.

72. A tree is known by its fruit, {Дерево познается по плодам {этим, библ.}.} ср. От яблони — яблоко, от ели — шишка.

73. A triton among the minnows, буке. *Тритон среди пескарей» {т. е. гигант среди пигмеев; В. Шекспир, «Кориолан»}.

74. True coral needs no painter's brush, {Настоящий коралл в кисти художника не нуждается.} ср. Хороший товар сам себя похвалит.

75. True blue will never stain, {Настоящий голубой {голубую кровь} не запятнаешь {смысл: благородство всегда остается благородством}.} ср. Придорожная пыль небо не коптит. Золото и в грязи блестит.

76. Truth {comes} out of the mouths of babes and sucklings, библ. Устами младенца глаголет истина.

77. Truth is the object of philosophy, but not always of philosophers.

Истина — предмет философии, но не всегда — философов {Дж. Коллинз}.

78. Truth is stranger than fiction, Иногда правда диковиннее вымысла {выражение создано Дж. Г. Байроном}.

79. Truth is the summit of being; justice is the application of it to others. Правда — это вершина бытия одного; правосудие — это ее применение к окружающим {Р. Эмерсон}.

80. Truth lies at the bottom of a well. {Правда лежит на дне колодца.} ср. Ищи ветра в поле, а правду — на дне морском.

81. To turn on the waterworks, разг. Проливать слезы; распустить нюни.

82. Tweedledum and Tweedledee. Труляпя и Траляля {т. е. двойники; выражение создано сатириком Дж. Байромом для обозначения двух враждовавших англ. музыкальных школ, но приобрело популярность после использования его Л. Кэрроллом}. ср. Двое из ларца, одинаковых с лица. Как две капли воды.

83. Two blacks do not make a white, {Два черных не создают одного белого {т. е. оплата злом за зло добра не делает}.} ср. Зло злом не поправишь. Чужим грехом своего не исправить.

84. Two heads are better than one. {Две головы лучше одной} ср. Одна голова хорошо, а две лучше.

85. Two is company, but three is none. {Двое — это компания, а трое — нет.} ср. Где двое, там третий лишний.

U

1. Under one's vine and fig-tree, библ. Под своею виноградной лозою и под своею смоковницей {т. е. в родном доме}.

2. The unexpected always happens, {Неожиданное всегда случается.} ср. Знал бы, где упасть, соломки бы постелил.

3. An unfortunate man would be drowned in a teacup, {Неудачника можно утопить и в чашке.} ср. Когда не везет, утонешь и в ложке воды. На бедного Макара все шишки валятся.

4. {As} unstable as water, Непостоянный, как вода {т. е. очень непостоянный, неустойчивый; этим. библ.}.

5. The unwritten law. Неписаный закон {этим. греч.}.

6. An Uriah Heep. Урия Гип; лицемерный интриган {по имени персонажа романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфильд»}.

7. То use a tream-hammer to crack nuts. {Пользоваться паровым молотом для щелканья орехов.} ср. Стрелять из пушек по воробьям.

1. The valley of the shadow, книжн. Допина смертной тени {т. е. гибель, грань между жизнью и смертью; этим, библ.}

2. Vanity fair. Ярмарка тщеславия {выражение создано Дж. Беньяном, но приобрело известность после использования его У. М. Теккереем в качестве названия знаменитого романа}.

3. Variety is the spice of life. Перемены придают остроту жизни {выражение создано У. Каупером}.

Поделиться:
Популярные книги

Морозная гряда. Первый пояс

Игнатов Михаил Павлович
3. Путь
Фантастика:
фэнтези
7.91
рейтинг книги
Морозная гряда. Первый пояс

Лейб-хирург

Дроздов Анатолий Федорович
2. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
7.34
рейтинг книги
Лейб-хирург

Прометей: каменный век

Рави Ивар
1. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
6.82
рейтинг книги
Прометей: каменный век

Приручитель женщин-монстров. Том 4

Дорничев Дмитрий
4. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 4

Бесноватый Цесаревич

Яманов Александр
Фантастика:
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
Бесноватый Цесаревич

Тринадцатый IV

NikL
4. Видящий смерть
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый IV

Гром над Империей. Часть 4

Машуков Тимур
8. Гром над миром
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Гром над Империей. Часть 4

Варлорд

Астахов Евгений Евгеньевич
3. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Варлорд

Генерал-адмирал. Тетралогия

Злотников Роман Валерьевич
Генерал-адмирал
Фантастика:
альтернативная история
8.71
рейтинг книги
Генерал-адмирал. Тетралогия

Ратник

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
7.11
рейтинг книги
Ратник

Бастард Императора. Том 2

Орлов Андрей Юрьевич
2. Бастард Императора
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 2

Отмороженный 10.0

Гарцевич Евгений Александрович
10. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 10.0

Действуй, дядя Доктор!

Юнина Наталья
Любовные романы:
короткие любовные романы
6.83
рейтинг книги
Действуй, дядя Доктор!

Черный Маг Императора 6

Герда Александр
6. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 6