Краткость -душа остроумия.
Шрифт:
55. The time is out of joint... Распалась цепь времен; век расшатался {6. Шекспир, «Гамлет» .
56. Time is precious, but truth is more precious, than time. Время дорого, но истина дороже времени {Б. Дизраэпи}.
57. Time works wonders, Время творит чудеса.
58. The tin wedding, редк. Оловянная свадьба {десятилетие супружеской жизни}.
59. То the manner born, Привыкший с малолетства; врожденный, прирожденный {В. Шекспир, «Гамлет»}.
60. То one's heart's content, Вволю, сколько
61. Tom Thumb, букв. «Том Большой Палец»; Мальчик с пальчик; карлик, пигмей {по имени крошечного человечка, героя старинной сказки в стихах}.
62. Tomorrow never comes, поюв* {«Завтра» никогда не наступает.} ср. Не корми завтраками, а сделай сегодня. У завтра нет конца. Завтраками сыт не будешь.
63. Tom Tiddler's ground, устой-ч. Золотое дно {от названия старинной детской игры; смысл: место легкой наживы}.
64. The tongue of idle persons is never idle. {Язык бездельника никогда не бездельничает.} ср. За бездельника всегда язык работает. Бездельники всегда языком трудятся.
65. Too many cooks spoil the broth, m {Слишком много поваров портят похлебку.} ср. У семи нянек дитя без глазу.
66. Too much knowledge makes the head bald. {От чрезмерного знания голова лысеет.} ср. Много будешь знать — скоро состаришься.
67. Too much of a good thing is good for nothing, . {Чересчур много хорошего никуда не годится}. ср. Хорошего понемножку.
68. Too much Water drowned-ihe! miHer. . {Избыток воды утопил мельника.} ср. Все хорошо в меру. Хорошего понемножку.
280 Too much of a good thing is good for nothing т
69. Too swift arrives as tardy as too slow. Чрезмерно спешащий также опаздывает, как и чрезмерно медлящий.
70. A tower of strength, букв. «Башня силы», т. е. челозек, на которого можно положиться, как на каменную стену {В. Шекспир, «Король Ричард Ш »}.
71. То treat somebody with a dose of his own medicine, {Угостить кого-либо порцией его же лекарства {смысл: бить кого-либо его же оружием}.} ср. Меч поднявший от меча и погибнет.
72. A tree is known by its fruit, {Дерево познается по плодам {этим, библ.}.} ср. От яблони — яблоко, от ели — шишка.
73. A triton among the minnows, буке. *Тритон среди пескарей» {т. е. гигант среди пигмеев; В. Шекспир, «Кориолан»}.
74. True coral needs no painter's brush, {Настоящий коралл в кисти художника не нуждается.} ср. Хороший товар сам себя похвалит.
75. True blue will never stain, {Настоящий голубой {голубую кровь} не запятнаешь {смысл: благородство всегда остается благородством}.} ср. Придорожная пыль небо не коптит. Золото и в грязи блестит.
76. Truth {comes} out of the mouths of babes and sucklings, библ. Устами младенца глаголет истина.
77. Truth is the object of philosophy, but not always of philosophers.
78. Truth is stranger than fiction, Иногда правда диковиннее вымысла {выражение создано Дж. Г. Байроном}.
79. Truth is the summit of being; justice is the application of it to others. Правда — это вершина бытия одного; правосудие — это ее применение к окружающим {Р. Эмерсон}.
80. Truth lies at the bottom of a well. {Правда лежит на дне колодца.} ср. Ищи ветра в поле, а правду — на дне морском.
81. To turn on the waterworks, разг. Проливать слезы; распустить нюни.
82. Tweedledum and Tweedledee. Труляпя и Траляля {т. е. двойники; выражение создано сатириком Дж. Байромом для обозначения двух враждовавших англ. музыкальных школ, но приобрело популярность после использования его Л. Кэрроллом}. ср. Двое из ларца, одинаковых с лица. Как две капли воды.
83. Two blacks do not make a white, {Два черных не создают одного белого {т. е. оплата злом за зло добра не делает}.} ср. Зло злом не поправишь. Чужим грехом своего не исправить.
84. Two heads are better than one. {Две головы лучше одной} ср. Одна голова хорошо, а две лучше.
85. Two is company, but three is none. {Двое — это компания, а трое — нет.} ср. Где двое, там третий лишний.
U
1. Under one's vine and fig-tree, библ. Под своею виноградной лозою и под своею смоковницей {т. е. в родном доме}.
2. The unexpected always happens, {Неожиданное всегда случается.} ср. Знал бы, где упасть, соломки бы постелил.
3. An unfortunate man would be drowned in a teacup, {Неудачника можно утопить и в чашке.} ср. Когда не везет, утонешь и в ложке воды. На бедного Макара все шишки валятся.
4. {As} unstable as water, Непостоянный, как вода {т. е. очень непостоянный, неустойчивый; этим. библ.}.
5. The unwritten law. Неписаный закон {этим. греч.}.
6. An Uriah Heep. Урия Гип; лицемерный интриган {по имени персонажа романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфильд»}.
7. То use a tream-hammer to crack nuts. {Пользоваться паровым молотом для щелканья орехов.} ср. Стрелять из пушек по воробьям.
1. The valley of the shadow, книжн. Допина смертной тени {т. е. гибель, грань между жизнью и смертью; этим, библ.}
2. Vanity fair. Ярмарка тщеславия {выражение создано Дж. Беньяном, но приобрело известность после использования его У. М. Теккереем в качестве названия знаменитого романа}.
3. Variety is the spice of life. Перемены придают остроту жизни {выражение создано У. Каупером}.