Краткость -душа остроумия.
Шрифт:
12. То teach the dog to bark, {Учить собаку лаять.} ср. Не учи ученого.
13. То tell tales out of school, {Разбалтывать за стенами школы.} ср. Выносить сор из избы.
14. Tell that to the marines, разг. {Расскажи это солдатам морской пехоты.} ср. Расскажи это своей бабушке.
15. The ten Commandments, Десять заповедей {этим, библ.; позже выражение приобрело шутливое значение «следы от ногтей десяти пальцев {чаще всего женщины}*}.
17. Terminological inexactitude, Терминологическая
18. That cock won't fight, разг. {Этот петух драться не будет.} ср. Этот номер не пройдет.
19. That's a horse of another colour, разг. {Это лошадь другой масти.} ср. Это совсем другое дело. Это уже из другой оперы.
20. That which one least anticipates soonest comes to pass. {Чего меньше всего ждешь, то чаще всего случается.} ср. Не было печали, так черти накачали.
21. That's flat, разг. Коротко и ясно; и все тут; окончательно {решено}; решительно и бесповоротно; {В. Шекспир, «Напрасные усилия любви»}.
22. That's where the shoe pinches! разг. {Вот где башмак жмет! этим, греч.; см. также 'То know where fhe shoe pinches».} ср. Вот где собака зарыта.
23. There are lees to every wine. {У всякого вина есть осадок.} ср. И на солнце есть пятна.
24. There are more ways of killing a dog than {или by} hanging {или There is more than one way to kill a cat}. {Есть больше способов убить сюбижу^ кроме одного только повешения {или Есть много способов убить кошку {смысл: существует много способов добиться своего}.} ср. Свет клином не сошелся.
25. There are more ways to the wood than one. {В лес ведет не одна дорога.} ср. Свет клином не сошелся.
26. There is no duty we so much underrate as the duty of being happy. Нет такого обязательства, которым бы мы так часто пренебрегали, как обязательство быть счастливыми {Р. Л. Стивенсон}.
27. There is no place like home, {Нет места, подобного дому.} ср. В гостях хорошо, а дома лучше. Дома и солома едома.
28. There is no rose without a thorn. nozoe. Нет розы без шипов {этим. фр.}.
29. There is no rule without an exception. Нет правила без исключения.
30. There is many a slip «twixt {или between} the cup and the lip. {Между чашкой и губами можно много раз пролить {этим, греч.}.} ср. Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
31. There is no smoke without fire. Нет дыма без огня.
32. There is nothing more tragic in life than the utter impossibility of changing what you have done. В жизни нет ничего более трагичного, чем абсолютная невозможность изменить то, что было сделано {Дж. Голсуорси}.
33. There is a place for everything, and everything in its place, Всему есть свое место, и все {хорошо} на своем месте.
34. Thereby hangs a tale, Это целая история; об этом можно немало порассказать {В. Шекспир, 'Укрощение строптивой»}.
35. There's no use crying over spilt milk. {Что толку плакать над пролитым молоком}. ср. Слезами горю не поможешь.
36. They are hand and glove, {Они словно рука и перчатка {т. е. они неразлучны}.} ср. Их водой не разольешь. Два сапога пара.
37. There's salve for every sore. {На всякую рану есть свой бальзам.} ср. Перемелется — мука будет.
38. They must hunger in winter {или frost} that will not work in summer {или heat}, {Кто не хочет работать летом {или в жару}, будет голодать зимой {или в мороз}.} ср. Кто спит весною, плачет зимою. Лето пролежишь — зимой с сумой побежишь. Кто ленив сохой, тому весь год плохой.
39. A thief knows a thief as a wolf knows a wolf. {Вор узнает вора так же, как волк узнает вопка.} ср. Рыбак рыбака видит издалека.
40. Thief passes for a gentleman when stealing has made him rich. {Вор сходит за джентльмена, если воровство сделало его богатым.} ср. Деньги не пахнут.
41. Things past cannot be recalled. {Прошлого не вернуть.} ср. Что сделано, того не воротишь. Прожито, что пролито — не воротишь.
42. Think today and speak tomorrow, {Сегодня подумай, а завтра скажи.} ср. Сперва подумай, а потом и нам скажи.
43. Thirty pieces of silver, Тридцать сребреников {цена предательства; этим. библ.}.
44. This vale of tears, книжн. Сия долина слез {выражение создано Т. Флетманом}.
45. Those who live in glass houses should not throw stones, {Живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями {т. е. неделей зла никому, если хочешь добра себе}.} ср: Не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами. Других не суди, на себя погляди.
46. A threatened blow is seldom given. {Удар, который угрожают нанести, редко наносят.} ср. Кто много грозит, тот мало вредит.
47. Through thick and thin. При любых обстоятельствах, несмотря ни на какие препятствия, решительно, упорно {выражение создано Дж, Чосером}.
48. То throw dust in somebody's eyes, Пускать кому-либо пыль в глаза.
49. То throw a stone in one's own garden. {Кинуть камень в собственный сад.} ср. Подложить свинью самому себе.
50. То throw straws against the wind. {Кидать солому против ветра.} ср. Веером туман разгонять.
51. Time and tide wait for no man. Время не ждет.
52. Time cures all things, Время все лечит.
53. Time is the great healer, Время — великий лекарь.
54. Time is money, Время —деньги {выражение создано Б. Франклином}.