Краткость -душа остроумия.
Шрифт:
17. Never fry a fish till it's caught, {He жарь непойманной рыбы.} ср. Не дели шкуру неубитого медведя.
18. Never cackle till your egg is laid. {Пока яйцо не снес, не кудахтай {смысл: не радуйся преждевременно}.} ср. Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
19. Never cast dirt into that fountain if which you have sometime drunk, {Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил.} ср. Не плюй в колодец — пригодится воды напиться.
20. Never offer to teach fish to swim. {Никогда не
21. Never put off till tomorrow what you can do {или can be done} today, Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
22. Never quit certainty for hope. {Никогда не поступайся уверенностью ради надежды.} ср. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
23. Never read any book that is not a year old. Никогда не читай книги, которой не исполнилось года {Р. Эмерсон}.
24. Never take anything for granted. Никогда ничего не считай само собой разумеющимся {Б. Дизраэли}.
25. Never too much of a good thing, {Хорошего много не бывает.} ср. Каши маслом не испортишь.
26. Never try to prove what nobody doubts. {Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается.} ср. Не ломись в открытые ворота. Не пихай то под гору, что само катится.
27. Never write what you dare not sign. {Никогда не пиши того, что не решаешься подписать.} ср. Что написано пером, того не вырубишь топором.
28. A new broom sweeps clean, Новая метла чисто метет.
29. New lord, new laws. {Новые хозяева, новые порядки ср. Новая метла чисто метет.
30. New wine in old bottles, библ. Новое вино в старых мехах {т. е. новое содержание в старой форме}.
31. Nightingales will not sing in a cage. {Соловьи в клетке не поют.} ср. Птичке ветка дороже золотой клетки. Золотая клетка соловью не потеха.
32. A nine days' wonder, буке. «Девятидневное чудо» {т. е. кратковременная сенсация, предмет недолгих толков; выражение создано Дж. Чосером}.
33. No flying from fate. От судьбы не уйдешь.
34. No garden without its weeds, {Нет сада без сорной травы {смысл: во всем есть свои недостатки}.} ср. Нет розы без шипов. И на солнце есть пятна. Без худа добра не бывает.
35. No great loss without some small gain. . {He бывает большой потери без хотя бы малой выгоды.} ср. Нет худа без добра.
36. No herb will cure love. {Любви никаким зельем не излечишь.} ср. Любовь не пожар, а загорится — не потушишь. От любви лекарства нет.
37. No joy without alloy, {He бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного.} ср. Без худа добра не бывает.
38. No longer pipe, no longer dance, {Кончилась музыка, кончились и танцы.} ср. Когда играют, тогда и пляши.
39. No man can be wise on an empty stomach. Никто не может быть мудрым на пустой желудок {Дж. Элиот}.
40. No man is useless while he has a friend. Никто не может быть никому ненужным, пока у него есть друг {Р. Л. Стивенсон}.
41. No man is wise at all times, {Нет человека, который бы всегда поступал мудро.} ср. На всякого мудреца довольно простоты. И на большие умы живет промашка. И на старуху бывает проруха.
42. No man loves his fetters, be they made of gold. {Оковы никто не любит, будь они хоть из золота.} ср. Золотая клетка соловью не потеха. Больной и золотой кровати не рад.
43. No nation was ever ruined by trade. Торговля еще не причиняла вреда ни одному народу {Б. Франклин .
44. No news {is} good news. Отсутствие новостей — хорошая новость.
45. No pains, no gains, {Без трудов нет и заработка.} ср. Без труда нет плода. Без труда не вытащишь рыбку из пруда.
46. No pleasure is comparable to standing on the vantage ground of truth. Нет удовольствия, сравнимого с тем, чтобы крепко стоять на почве истины {Фр. Бэкон}.
47. No song, no supper, {He споешь, так и ужина не получишь. ср. Хочешь есть калачи — не лежи на печи. Под лежачий камень вода не течет.
48. No sweet without {some} sweat, {Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть.} ср. Без труда не вытащишь рыбку из пруда.
49. No wisdom like silence, {Нет ничего мудрее молчания.} ср. Молчание — золото. Молчи, за умного сойдешь.
50. No young man believes he shall ever die. Ни один молодой человек не верит, что когда-нибудь умрет {У. Хазпитт}.
51. A nod from a lord is a breakfast for a fool. {Для дурака кивок лорда — все равно что завтрак.} ср. Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть.
52. None but the brave deserve the fair. {Только смелые достойны красавиц.} ср. Смелость города берет.
53. None so blind as those who won't see. {Нет более слепого, чем тот, кто не хочет видеть {выражение создано Дж. Свифтом}.} ср. Хуже всякого слепого тот, кто не хочет видеть.
54. None so deaf as those that won't hear. {Нет более глухого, чем тот, кто не хочет слышать.} ср. Не тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать.
55. Not to let one's left hand know what one's right hand does, Левая рука не ведает, что делает правая {этим, библ.}.
56. Not for ears police, He для слуха благовоспитанных людей.
57. Not to put too fine a point upon it. Говоря напрямик; попросту говоря; если называть вещи своими именами {выражение создано Ч. Диккенсом}.
58. Nothing can bring you peace but yourself. Ничто не сможет дать тебе покой, кроме тебя самого {Р. Эмерсон}.
59. Nothing comes out of the sack but what was in it. {Больше того, что в мешке было, из него не достанешь {смысл: не требуй от человека больше, чем он может}.} ср. Выше головы не прыгнешь.