Краткость -душа остроумия.
Шрифт:
39. What is bred in the bone will not go out of the flesh, {Что вошло в кость, останется во плоти.} ср. Горбатого могила исправит.
40. What is done by night appears by day. {Что сделано ночью, становится видно днем.} ср. Все тайное становится явным. Шила в мешке не утаишь.
41. What is done cannot be undone, {Что сделано, того не переделаешь {не вернешь}.} ср. Сделанного не воротишь. Что сделано, то сделано.
42. What is lost is lost. {Что потеряно, то потеряно.} ср. Что о том тужить,
43. What is truth? библ. Что есть истина?
44. What is sauce for the goose is sauce for the gander, Что соус для гусыни, то соус и для гусака {т. е. что хорошо для одного, хорошо и для других}.
45. What is worth doing at all is worth doing well. To, что вообще стоит делать, стоит сделать хорошо.
46. What must be, must be. {Что должно быть, то должно быть.} ср. Чему быть, того не миновать.
47. What we do willingly is easy. {To, что мы делаем охотно, дается легко.} ср. Была бы охота, заладится любая работа.
48. What will Mrs. Grundy say? {Что скажет миссис Гранди? {т. е. «Что скажут люди?»; выражение употребляется в комедии Т. Мортона}.} ср. «Что станет говорить княгиня Марья Алексевна?»
49. What's Hecuba to him or he to Hecuba, That he should weep for her. «Что он Гекубе? Что ему Гекуба? А он рыдает». {8. Шекспир, Гамлет}.
50. What's vice today may be virtue tomorrow. Го, что сегодня недостаток, завтро может быть достоинством {Г. Филдинг|.
51. Wheels within wheels, Игра интересов, переплетение влияний или интриг; сложное положение {этим. библ.}.
52. When angry, count a hundred, nowe. Когда рассердишься, сосчитай до ста.
53. When the cat is away, the mice will play. {Когда кота не будет, мыши будут резвиться.} ср. Без кота мышам раздолье.
54. When children stand quiet, they have done some harm. Если дети притихли, значит, они что-то натворили.
55. When the cows come home, разг. {Когда коровы придут домой {т. е. никогда} J ср. Когда рак на горе свистнет.
56. When the devil is blind, {Когда черт ослепнет {т. е. никогда} J ср. Когда рак на горе свистнет. После дождичка в четверг.
57. When flatterers meet, the devil goes to dinner, {Когда встречаются льстецы, дьявол идет обедать {г. е. черту нечего делать том, где льстят}.} ср. Льстец хуже врага.
58. When the fox preaches, take care of your geese, {Когда лиса проповедует, береги гусей.} ср. Берегись крокодила, когда он слезы проливает.
59. When guns speak it is too late to argue. Когда говорят пушки, поздно спорить.
60. When in {или at} Rome, do as the Romans do. {Когда находишься в Риме, делай так, как делают римляне.} ср. В чужой монастырь со своим уставом не ходят. В каком народе живешь, того обычая и держись.
61. When pigs fly. разг. {Когда свиньи полетят {т. е. никогда}.} ср. Когда рак на горе свистнет.
62. When Queen Anne was alive, nowe. {Когда была жива королева Анна.} ср. При царе Горохе. зоо
63. When the pinch comes, you remember the old shoe. {Когда начинает жать {новая обувь}, вспоминаешь о старой.} ср. Что имеем — не храним, потерявши — плачем.
64. When sorrows come, they come not single spies, But in battalions. «Повадятся печали, так идут Не врозь, а валом» {В. Шекспир, «Гамлет»}.
65. When three know it, all know it. {Если знают трое, то узнают все.} ср. Что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня. Скажешь с уха на ухо, пойдет с угла на угол.
66. When wine is in wit is out. {Когда вино внутри, рассудок снаружи.} ср. Вино с разумом не ходят хмель шумит, ум молчит.
67. When you have nothing to say, say nothing. Когда тебе нечего сказать, ничего не говори {Ч. К. Колтон}.
68. Where liberty dwells, there is my country. Где обитает свобода, там моя страна {Б. Франклин}.
69. Where ignorance is bliss, 'tis folly to be wise. {Там, где неведение, — благо, глупо быть мудрым {выражение создано Т. Греем}.} ср. Чего не знаешь, за то не отвечаешь.
70. Where there's a will, there's a way. {Где есть желание, там есть и способ.} ср. Была бы охота — заладится любая работа. Где хотенье, там и уменье.
71. While the grass grows the horse starves. {Пока трава растет, лошадь умрет от голода.} ср. Пока травка подрастет, лошадка с голоду помрет. Пока солнце взойдет, роса очи выест.
72. While there is life there is hope. {Пока есть жизнь, есть надежда {т. е. пока человек жив, он надеется {этим, лат.}.} ср. Пока дышу, надеюсь. Надежда умирает последней.
73. То whistle for a {или the} wind, Выжидать удобного случая; ждать у моря погоды.
74. The white man's burden, Бремя белого человека {стихотворение Р. Киплинга}.
75. A whited sepulchre, библ. букв. *Гроб повапленный» {т. е. что-либо ничтожное, прикрывающееся наружны и блеском; человек, внешность которого скрывает что-то, вызывающее отвращение}.
76. Who breaks, pays. {Кто ломает, тот и платит.} ср. Сам кашу заварил, сам и расхлебывай.
77. Who has never tasted bitter, knows not what is sweet, {Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое.} ср. Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого.
78. Who keeps company with the wolf, will learn to howl. {Кто водится с волком, научится выть.} ср. С волками жить — по-волчьи выть. С кем поведешься, оттого и наберешься.
79. Who shall decide when doctors disagree? шутпл. Что же делать простому смертному, когда мнения авторитетов расходятся? {создано А. Попом}.