Краткость -душа остроумия.
Шрифт:
2. То damn with faint praise, Осуждать, делая вид что хвалишь {выражение создано А. Попом}.
3. То dance on a volcano, устойч. {Танцевать на вулкане.} ср. Играть с огнем.
4. A danger foreseen is half avoided, {Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину ее избежал.} ср. Опасайся бед, пока их нет. Знал бы, где упасть, — соломки постелил бы.
5. David and Jonathan, Давид и Ионафан; неразлучные друзья {этим. библ.}.
6. A Daniel come to judgement. «О, Даниил здесь судит!» {В. Шекспир, «Венецианский
7. The dark continent, «Черный континент», Африка {выражение создано Г. М. Стэнли}.
8. То darken somebody's door{s}. Переступать порог чьего-либо дома {обычно употребляется в отрицательных предложениях; выражение создано Дж. Свифтом}.
9. The darkest hour is that before the dawn. Самое темное время — перед рассветом.
10. The darkest place is under the candlestick, {Самое темное место — под свечкой.} ср. На всякого мудреца довольно простоты.
11. Dead Sea fruit, буке. «Плод Мертвого моря»; красивый, но гнилой плод {смысл: обманчивый успех; по названию романа М. Врэддон}. I The darkest place is under the candlestick
12. Darkness visible, Полная темнота; «тьма кромешная» {выражение создано Дж. Мильтоном}.
13. A dead letter, Мертвая буква {этим. библ.}.
14. Death is the grand leveller, {Смерть — великий уравнитель.} ср. У смерти все равны. Смерть чинов не разбирает.
15. Death pays all debts, {Смерть все долги оплатит.} ср. С мертвого и голого ничего не возьмешь. Смерть все примиряет.
16. Death when it comes will have no denial, {Когда смерть придет, ей не откажешь.} ср. Смерть не просит, придет да скосит. От смерти не откупишься.
17.Debt is the worst poverty, {Долг — худший вид бедности.} ср. Долг — это тягостное бремя отнимает сон и время.
18. Deeds are the pulse of time. Действия — это пульс времени {Дж. Элиот}.
19. To decline into the vale of years. книжн. Быть на склоне лет, состариться {В. Шекспир, «Отелло»}.
20. Deeds, not words, {Нужны} дела, а не слова.
21. Delays are dangerous, {Промедление опасно.} ср. Промедление смерти подобно.
22. Desperate diseases must have desperate remedies, {Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами {т. е. при чрезвычайных обстоятельствах нужно принимать чрезвычайные меры}.} ср. Против безнадежных болезней — отчаянные средства.
23. The devil is not so black as he is painted, {Дьявол не такой черный, каким его рисуют.} ср. Не так страшен черт, как его малюют.
24. The devil knows many things because he is old. {Дьявол многое знает, потому что он стар.} ср. Старый волк знает толк.
25. The devil lurks behind the cross, {За распятием сатана прячется.} ср. Богу молится, а сам с чертом водится.
26. The devil {или Satan} rebuking sin. {Черт {или сатана}, осуждающий грех.} ср. Чья бы корова мычала, а твоя бы помолчала.
27. The diamond wedding. Бриллиантовая свадьба {шестидесятилетие или семидесятипятилетие супружеской жизни}.
28. То die in the last ditch, Умереть на последнем рубеже {т. е. стоять насмерть, сражаться до конца; выражение приписывается англ. королю Вильгельму Оранскому}.
29. То dig up {или take up} the hatchet {или the tomahawk}, Вырыть топор {томагавк} {т. е. начинать войну {индейцы перед началом военных действий вырывали зарытый в землю томагавк}; выражение популяризировано Ф. Купером}.
30. Diligence is the mother of success {или good luck}, {Прилежание — мать успеха {или удачи}.} ср. Терпенье и труд все перетрут. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
31. Discretion in speech is more than eloquence. Благоразумие в речах важнее красноречия {Фр. Бэкон}.
32. Discretion is the better part of valour (бесстрашие, героизм, мужество, неустрашимость, отвага, смелость, храбрость), {Осторожность — лучшая часть храбрости {т. е. следует избегать ненужного риска}.} ср. Береженого Бог бережет.
33. Diseases are the interests of pleasures. {Болезни — это проценты за полученные удовольствия.} ср. Умеренность — мать здоровья.
34. Do as you would be done by. {Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали.} ср. Чего себе не желаешь, того и другому не делай. Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла.
35. Doctor Fell, редк. Доктор Фелл {т. е. человек, вызывающий к себе невольную антипатию; по имени героя сатирического стихотворения Г. Брауна}.
36. The dog barks, but the caravan goes on. {Собака лает, а караван идет.} ср. Собака лает — ветер уносит. The dog in the manger
37. Dog does not eat dog. {Собака собаку не ест.} ср. Ворон ворону глаз не выклюет.
38. Dog eats dog. {Собака собаку ест.} ср. Человек человеку волк.
39. The dog {или a dog} in the manger. Собака на сене {этим. лат.}.
40. The dog returns to his vomit, библ. Псы возвращаются к своей блевотине {смысл: преступника тянет на место преступления, человек снова предается прежним порокам}.
41. Dogs that put up many hares kill none. {Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают.} ср. За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь. На двух стульях не усидишь.
42. Doing is better than saying, {Делать лучше, чем говорить.} ср. Не спеши языком, торопись делом. Don't count your chickens before they are hatched
43. Don't count your chickens before they are hatched, {He считай цыплят, пока они не вылупились.} ср. Цыплят по осени считают. Не считай утят, пока не вылупились.
44. Don't cross the bridges before you come to them. {He переходи мостов, пока до них не добрался {смысл: не создавай себе трудностей заранее}.} ср. Наперед не загадывай. Утро вечера мудренее.