Краткость -душа остроумия.
Шрифт:
78. An ass in a lion's skin, {Осел в львиной шкуре {по названию одной из басен Эзопа}.} ^р. Ворона в павлиньих перьях.
79. An ass loaded with gold climbs to the top of the castle, {Груженный золотом осел и на крышу замка взберется.} ср. Денежка дорожку прокладывает.
80. At the eleventh hour, библ. В час одиннадцатый {т. е. в последнюю минуту, в самый последний момент}.
81. At the ends of the earth, {На краю земли.} ср. На краю света. V черта на куличках {на рогах}. За тридевять земель.
82. At 20 years of age the will reigns; at 30 the wit; at 40 the judgment.
40 рассудительность {Б. Франклин}.
В
1. Bacchus has drowned more men than Neptune, {Вакх утопил больше людей, чем Нептун {т. е. вино погубило больше людей, чем море: этим, фр.}.} ср. В стакане тонет больше людей, чем в море. Кто вино любит, тот сам себя губит.
2. A bad beginning makes a bad ending, {Плохое начало ведет к плохому концу.} ср. Плохое начало не к доброму концу. Плохое начало — и дело встало.
3. A bargain is a bargain, {Сделка есть сделка.} ср. Уговор дороже денег.
4. A bad compromise is better than a good lawsuit, {Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба.} ср. Худой мир лучше доброй ссоры.
5. Bad news has wings, {Дурная весть имеет крылья.} ср. Худая молва на крыльях летит. Худые вести не лежат на месте.
6. A bad workman quarrels with his tools. {Плохой работник с инструментами не в ладу.} ср. Мастер глуп — нож туп. У плохого работника и пила плохая.
7. То be born with a silver spoon in one's mouth, {Родиться с серебряной ложкой во рту.} ср. Родиться в рубашке.
8. Barking dogs seldom bite. {Лающие собаки редко кусают.} ср. Собака, что лает, редко кусает. Не бойся собаки брехливой — бойся молчаливой.
9. Barkis is willin'. «Баркис согласен' {т. е. возражений не имеется; Ч. Диккенс, «Дэвид Копперфильд»}.
10. То be in the same boat with somebody. Быть в одной лодке с кем-либо {т. е. быть с кем-либо в одинаково и положении.
11. The battle of the books, книжн. Битва книг {т. е. ученая дискуссия; выражение создано Дж. Свифтом .
12. A bank is a place where they lend you an umbrella in fair weather and ask for it back when it begins to rain. Банк — это такое место, где вам дадут зонтик в ясную погоду и попросят вернуть его, когда начнется дождь {Р. Фрост}.
13. То be head over ears in debt, {Быть по уши в долгах.} ср. В долгах, как в шелках.
14. То be in low water, {Быть на мелководье {т. е. быть без денег}.} ср. Сидеть на мели.
15. То be in one's birthday suit, {Быть в костюме, в котором родился.} ср. В чем мать родила. В костюме Адама.
16. То be in the van. Быть в первых рядах, в авангарде {«van» — сокращение от «vanguard»}.
17. То be in the wind, сленг. Подвыпить, быть навеселе; заложить за галстук.
18. To be on the side of the angels, букв. «Быть на стороне ангелов» {смысл: стоять на традиционной точке зрения {сказано Б. Дизраэли по поводу теории Ч.Дарвина}; позднее выражение получило распространение в значении «быть на стороне праведников, быть поборником справедливости»}.
19. Be slow to promise and quick to perform, {Будь не скор на обещание, а скор на исполнение.} ср. Обещай мало — делай много. Меньше слов, больше дела.
20. Be swift to hear, slow to speak, {Шибко слушай, да не шибко говори.} ср. Побольше слушай, поменьше говори.
21. То be under somebody's thumb. {Быть у кого-либо под большим пальцем {т. е. находиться под чьим-либо влиянием; выражение создано С. Ричардсоном}.} ср. Быть в руках у кого-либо. Быть под каблуком {у жены}.
22. То be up to the ears in love, Быть влюбленным по уши.
23. То be up and doing, разг. Быть энергичным, деятельным {выражение создоно Дж. Беньяном, но получило распространение после использования его в стихотворении Г. Лонгфелло}.
24. The be-all and end-all, To, что заполняет жизнь, все в жизни {В. Шекспир, *Макбет»}.
25. То beard the lion in his den. Напасть но льва а его собственном логове {т. е. смело бросить вызов опасному противнику; выражение создано В. Скоттом}.
26. То beat about {амер. around} the bush. {Ходить вокруг куста.} ср. Ходить вокруг да около. Говорить обиняками.
27. То beat the air. {Молотить воздух.} ср. Толочь воду в ступе. Переливать из пустого в порожнее.
28. То beat swords into plough-shares. библ. Перековать мечи на орала {т. е. перейти к мирному труду}-
29. Beauty is but skin-deep, {Красота не толще кожи {смысл: красота недолговечно}.} ср. Не с лица воду пить. Красота приглядится, а ум вперед пригодится.
30. Beauty lies in lover's eyes. {Красота — в глазах любящего.} ср. Не красивая красива, а любимая. Не по хорошему мил, а по милу хорош.
31. Before one can say Jack Robinson. {Прежде, чем успеешь сказать «Джек Робинсон».} ср. Не успеешь и глазом моргнуть.
32. Before you make a friend eat a bushel of salt with him. {Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли.} ср. Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь. Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года.
33. A beggar can never be bankrupt, {Бедняк никогда не обанкротится.} ср. Голой овцы не стригут.
34. Best defence is offence, Лучшая защита — нападение.
35. The beggar may sing before the thief {или before a footpad}, {Нищий может петь в лицо вору.} ср. Голый разбоя не боится. Кто ничего не имеет, тот ничего потерять не боится.
36. Beggars cannot be choosers, {Нищим выбирать не приходится.} ср. Бедному да вору — всякая одежда впору.
37. Believe not all that you see nor half what you hear. {He верь всему, что видишь, и половине того, что слышишь.} ср. Не все то правда, что люди говорят.
38. The best fish smell when they are three days old. {Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет {смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством}.} ср. Мил гость, что недолго гостит.