Краткость -душа остроумия.
Шрифт:
45. Don't have thy cloak to make when it begins to rain. {He принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь. ср. Когда на охоту ехать, тогда и собак кормить.
46. Don't keep a dog and bark yourself. {Если держишь собаку, сам не лай {смысл: не работай за своего подчиненного}.} ср. Собаку за то кормят, что она лает.
47. Don't put all your eggs in one basket. {He клади все яйца в одну корзину {т. е. не рискуй всем, что у тебя есть}.} ср. На один гвоздь всего не вешают.
48. Don't look a gift horse in the mouth. {Дареному коню в рот не смотри}.
49. Don't sell the bear's skin before you've caught it. {He продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя.} ср. Не дели шкуру неубитого медведя.
50. Don't trouble trouble until trouble troubles you. {He тревожь беды, пока беда сама тебя не потревожит.} ср. Не буди лиха, пока спит тихо. Не ищи беды: она сама тебя отыщет.
51. Don't whistle {или halloo} until you are out of the wood. {He насвистывай, пока из леса не выбрался.} ср. Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
52. Dot your i's and cross your t's. {Поставь точки над i и черточки на t {т. е. уточни свои слова, договаривай до конца}.} ср. Расставить все точки над L Начал говорить, так и договаривай.
53. A doubting Thomas, Фома неверующий {этим. библ.}.
54. То draw {или pull} in one's horns. {букв. «Втянуть рожки» {об улитке; смысл: присмиреть, умерить рвение}.} ср. Пойти на попятный.
55. То draw a lot {или lots} of water, амер. сленг. Быть влиятельным человеком, «шишкой».
56. Draw not your bow till your arrow is fixed, {He натягивай лука, пока не приладил стрелу {т. е. не поступай поспешно и неосмотрительно}.} ср. Прежде соберись, а уж потом и дерись.
57. То draw water in a sieve, {Черпать воду решетом.} ср. Решетом воду носить. Толочь воду в ступе.
58. То dree one's weird, редк. Смириться со своей судьбой, страдать молча {выражение известно с XIV века, вышло из употребления в XVI в.; снова введено в литературу В.Cкoттoм J.
59. Drive the nail that will go. {Вбивай тот гвоздь, который вбивается {т. е. не пытайся сделать невозможное}.} ср. Стены лбом не прошибешь. На рожон не лезь.
60. То drive {или send} somebody up the •wall. разг. Загонять кого-либо на стену {т. е. приводить кого-либо в ярость; первонач. амер.}.
61. То drop a bucket into an empty well. {Кидать ведро в пустой колодец {т. е. заниматься бесполезным делом}, j ср. Решетом воду носить. Толочь воду в ступе.
62. A drop in the bucket, {Капля в ведре {этим, бибп}.} ср. Капля в море.
63. A drowning man will catch at a straw. Утопающий за соломинку схватится.} ср. Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится.
64. Drunken days have all their tomorrow. {У пьяных дней есть свое завтра.} ср. Пьяный скачет, а проспится — плачет.
65. Drunkenness reveals -what soberness conceals, {Пьянство выдает то, что трезвость скрывает.} ср. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. Пьяный — что малый: что на уме, то и на языке.
66. Dumb dogs are dangerous Молчаливые собаки опасны. ср. Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.
67. The Dutch have taken Holland! {Голландцы захватили Голландию.'} ср. Открыл Америку!
E
1. Each bird loves to hear himself sing. {Всякая птица себя любит слушать.} ср. Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит.
2. The early bird catches the worm. {Ранняя пташка червячка ловит.} ср. Кто рано встает, тому Бог подает {или того удача ждет}.
3. Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет {В. Франклин}.
4. Easier said than done. {Легче сказать, чем сделать}. ср. Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. Сказано — не доказано, надо сделать.
5. East or West — home is best. {Восток или Запад, а дома лучше всего.} ср. В гостях хорошо, а дома лучше.
6. Easy come, easy go. {Легко пришло, легко ушло.} ср. Легко добыто — легко и прожито. Пришло махом — ушло прахом.
7. Eat at pleasure, drink with measure, {Ешь вволю, пей в меру.} ср. Хлеб на ноги ставит, а вино — валит.
8. То eat the calf in the cow's belly, {Есть теленка во чреве коровы.} ср. Делить шкуру неубитого медведя.
9. То eat the ginger, амер. сленг. Съедать имбирь {смысл: брать все лучшее}.
10. То eat somebody out of house and home, Разорить кого-либо, живя на его счет {В. Шекспир, «Король Генрих IV»}.
11. An empty hand is no lure for a hawk. {Пустая рука ястреба не влечет.} ср. Сухая ложка рот дерет.
12. An empty sack cannot stand upright. Пустой мешок стоять не будет.
13. An empty vessel gives a greater sound than a full barrel, {Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок.} ср. Пустая бочка пуще гремит.
14. Empty vessels make the greatest {или the most} sound, {Пустые сосуды гремят громче всего.} ср. Пустая бочка пуще гремит.
16. The end crowns the work. {Конец венчает дело {этим, лат.}.} ср. Конец — делу венец.
17. The end justifies the means. Цель оправдывает средства {этим, лат., высказывание считалось девизом ордена иезуитов}
18. Enough is as good as a feast, {Иметь достаточно — все равно, что пировать.} ср. Довольство — лучшее богатство. От добра добра не ищут. Хорошего понемножку. An empty sack cannot stand upright
19. Envy never makes holiday. У зависти не бывает праздников {Фр. Бэкон}.
20. Envy shoots at others and wounds herself, {Зависть целится в других, а ранит себя.} ср. Завистливый от зависти сохнет.
22. То err is human, Человеку свойственно ошибаться {этим. лат.}.
23. Even if the doctor does not give a year, even if he hesitates about a month, make one brave push and see what can be accomplished in a week. Даже если доктор не дает тебе года жизни; даже если он сомневается, будешь ли ты жить хотя бы месяц, вылези вон из кожи и посмотри, чего можно достичь за неделю {Р. Л. Стивенсон; см. также *То make a push»}.