Крепость стрелка Шарпа
Шрифт:
– Четырнадцать месяцев? – ужаснулся Шарп. – Черт! Уйди от него!
Клер отложила сапог и принялась за треуголку.
– У меня никого нет. Куда я пойду? На что буду жить?
– Ты сирота?
Она кивнула.
– Я работала прислугой в доме дяди Торранса. Там и с Чарли познакомилась. Он был лакеем. Потом мистер Генри сказал, что мы будем служить его племяннику. Чарли стал камердинером. Это уже было повышение. И жалованье было лучше, да только денег мы не видели. Ни разу с того дня, как прибыли
– Какого дьявола, Шарп? Что это вы делаете? – Из задней двери вышел Торранс. – Чистить сапоги не ваша обязанность! Вы же офицер!
Шарп швырнул капитану его сапог.
– Да как-то все забываю, сэр.
– А вот свои вам почистить не помешало бы. Боже, прапорщик, поглядите на себя! На кого вы похожи?
– Генерал меня и не таким видел, – ответил Шарп. – К тому же, сэр, мистер Уэлсли обычно не обращает внимания на то, как человек выглядит. Для него главное, чтобы каждый исполнял свои обязанности.
– Я свои исполняю! – возмутился Торранс, задетый столь прозрачным намеком со стороны младшего по званию. – Все дело в нехватке людей. Вот вы, Шарп, так ему и скажите. Объясните ситуацию. Брик, подай треуголку! Мы опаздываем.
Они не только не опоздали, но и явились слишком рано. Расхаживая нетерпеливо перед палаткой, капитан все больше нервничал. Наконец он остановился и посмотрел на невозмутимо разглядывающего землю под ногами Шарпа.
– Что именно сказал генерал, когда спрашивал обо мне?
– Он прислал своего адъютанта, сэр. Капитана Кэмпбелла. Интересовался, где амуниция.
– Но вы сказали, что мы уже в пути?
– Я сказал ему правду, сэр.
– А точнее?
– Сказал, что понятия не имею, где эта самая амуниция.
– Господи! Ну, Шарп, спасибо. Большое вам спасибо. Удружили. – Торранс поправил перевязь, сдвинул саблю. – Вам хоть знакомо такое понятие, как «лояльность»?
Прежде чем Шарп успел ответить, из палатки, щурясь от лучей заходящего солнца, выглянул капитан Кэмпбелл.
– Шарп? – Он радушно протянул руку. – Честно говоря, не ожидал увидеть.
– Как вы, сэр?
– Занят. Дел по горло. Советую не заходить, если вас не вызвали.
– Он войдет, – отрезал Торранс. – Со мной.
Шарп пожал плечами.
– Как хотите, сэр, – сказал он и, пригнувшись, проскользнул в палатку.
Генерал сидел за столом, рассматривая сделанные майором Блэкистоном наброски. Он был без мундира, в рубахе с закатанными по локоть рукавами. Блэкистон, грязный, усталый, небритый, объяснял ему что-то. Чуть поодаль стоял майор в форме инженерных частей. Уэлсли взглянул на вошедших, задержал взгляд на Шарпе, но удивления не выказал и снова склонился над рисунками.
– Какова ширина подхода?
– Около пятидесяти футов в самом узком месте, сэр. – Блэкистон
– С одной стороны упадешь и расшибешься, с другой – свалишься и утонешь, так? И, конечно, эти пятьдесят футов под артиллерийским прикрытием?
– Так точно, сэр. Тяжелых орудий там не менее двадцати, и все нацелены на эту горловину. Сколько пушек поменьше, только Богу известно. В любом случае много.
Уэлсли убрал служившие грузиками чернильницы, и лист сам собой свернулся в трубку.
– Выбирать, однако, не приходится, не так ли?
– Другого пути нет, сэр.
Уэлсли вдруг вскинул голову, и голубые глаза его странно блеснули в заполняющем палатку желтоватом полусвете.
– Обоз опоздал сегодня на двенадцать часов, капитан. Почему? – Генерал говорил тихо, но даже Шарп почувствовал, как по спине у него пробежал холодок.
По лицу Торранса, стоявшего рядом с зажатой под мышкой треуголкой, катился пот.
– Я... я... – нервно начал он, но продолжить не смог и, чтобы взять себя в руки, сделал глубокий вдох. – Я был болен, сэр. Не мог исполнять обязанности в полной мере. А писарь, сэр, не успел составить приказ. Прискорбный случай, сэр. Досадное недоразумение. Уверяю вас, такое больше не повторится.
Несколько секунд Уэлсли молча смотрел на Торранса.
– Полковник Уоллес дал вам помощника, капитан. Прапорщика Шарпа, если не ошибаюсь? Шарп тоже не выполнил ваш приказ?
– Я выслал прапорщика Шарпа вперед, сэр. – Пот уже заливал лицо Торранса и обильно капал с подбородка.
– Так почему же писарь так вас подвел?
– Измена, сэр. Вероломное предательство.
Ответ, как и следовало ожидать, удивил генерала. Он постучал карандашом по краю стола.
– Измена?
– Думаю, сэр, писарь состоял в сговоре с одним торговцем и продавал ему краденое имущество. А сегодня утром, сэр, вместо того чтобы исполнять свои прямые обязанности, занимался собственными делами.
– А вы были настолько больны, что не смогли вовремя распознать измену и исправить положение?
– Да, сэр, – почти умоляюще произнес Торранс. – Поначалу не смог.
Голубые глаза продолжали буравить капитана, как будто генерал вознамерился проникнуть в самую его душу. Торранс переступил с ноги на ногу.
– И где же сейчас этот изменник-писарь? – спросил наконец Уэлсли.
– Мы его повесили, сэр, – ответил капитан, и Шарп, впервые услышавший о смерти Дилипа, изумленно взглянул на Торранса.
Генерал хлопнул ладонью по столу, и капитан вздрогнул.
– У меня складывается впечатление, что вам нравится вешать, не так ли?