Крейсер Ее Величества «Улисс»
Шрифт:
— Не знаю, каплей. Если это не так, то свершилось чудо, черт побери! — прибавил он с горечью. Нагнувшись, приподнял контуженного с палубы и прислонил спиной к нактоузу.
— Что с вами, сэр? — участливо спросил старший офицер. — Вы ранены?
Вэллери зашелся в кашле — долгом, мучительном. Потом едва заметно покачал головой.
— Я цел, — чуть слышно прошептал он, попытавшись улыбнуться. При свете прожектора было видно, что улыбка получилась жалкой и жуткой. — Упал на палубу, но при этом, по-видимому, ударился о нактоуз. — Он потер лоб, покрытый синяками и ссадинами. —
— К черту корабль! — грубо оборвал его Тэрнер. Обхватив командира за пояс, он осторожно поставил его на ноги.
— Как дела на юте, каплей?
— Идут на лад. Пожар ликвидируется. За главного я оставил Хартли. — О Карслейке первый лейтенант ни словом не обмолвился.
— Хорошо. Примите командование кораблем. Свяжитесь по радио со «Стерлингом» и «Сиррусом», выясните, что с ними. Пойдемте, сэр. Сюда, в командирскую рубку.
Вэллери слабо запротестовал, но это было просто символическим жестом: он слишком ослаб, чтобы стоять на ногах. Каперанг невольно осекся, увидев, как белеет снег, озаряемый узкой неподвижной полоской света. Взгляд его скользнул к источнику этого света.
— Бентли? — прошептал он. — Неужели он... — Старпом молча кивнул, и Вэллери с усилием отвернулся. Они прошли мимо убитого телефониста, лежавшего за дверцей мостика, и остановились у гидроакустической рубки. Забившись между командирской рубкой и перекосившейся, изуродованной дверью рубки гидроакустика, закрыв лицо рукавом, кто-то рыдал. Вэллери положил руку на сотрясаемое рыданиями плечо, заглянул в лицо плачущему.
— В чем дело? Ах, это ты, дружок, — произнес он, увидев обращенное к нему белое лицо. — Что случилось, Крайслер?
— Дверь, сэр! — Дрожащий голос Крайслера звучал глухо. — Мне ее никак не открыть.
Лишь сейчас Вэллери увидел, во что превратилась акустическая рубка. Ум его был все еще в оцепенении, и внезапная, страшная мысль о том, во что превратился оператор, была, пожалуй, лишь следствием ассоциации.
— Да, — произнес он спокойно. — Дверь заклинило... Ничего нельзя сделать, Крайслер. — Он вгляделся в глаза юноши, наполненные тоской. — Полно, мой мальчик, к чему зря убиваться?..
— Там мой брат, сэр. — Безысходное отчаяние этих слов словно хлыстом ударило Вэллери, Господи Боже! Он совсем забыл... Ну конечно же, Крайслер, старший акустик... Он уставился на убитого, лежавшего у его ног, уже запорошенного снегом.
— Пусть отключат прожектор, старпом, — произнес он рассеянно. — Крайслер!
— Да, сэр, — безжизненным голосом ответил юноша.
— Спуститесь вниз, принесите, пожалуйста, кофе.
— Кофе, сэр? — Бедняга был ошеломлен и растерян. — Кофе! Но ведь... ведь мой брат...
— Я знаю, — мягко ответил Вэллери. — Знаю. Прошу вас, сходите за кофе.
Крайслер, спотыкаясь, пошел к трапу. Когда дверь командирской рубки затворилась за ним, Вэллери щелкнул выключателем и повернулся к старпому.
— Вот и толкуй тут о славной смерти в бою, — проговорил он спокойно. — Dulce el decorum... [11] Вот тебе и гордые потомки Нельсона и Дрейка. С той поры, как
— Я обо всем позабочусь. — Тэрнер понял командира с полуслова. Он до сих пор не мог простить себе то, как он обошелся с Ральстоном накануне, хотя юноша готовно принял его извинение, да и потом выказывал знаки своего расположения.
11
Dulce el decorum <est pro patria mori> — сладка и славна <смерть за отчизну> (лат.).
— Отвлеку как-нибудь Крайслера, чтобы не видел, как открываем рубку...
Садитесь, сэр. Хлебните-ка отсюда. — Он слабо улыбнулся. — Все равно наш друг Уильямс выдал мою тайну... Эге! Нашего полку прибыло.
Свет погас, и на тусклом фоне открытой двери появилась грузная фигура, заполнившая собой весь проем. Дверь захлопнулась, и оба увидели Брукса, зажмурившегося от внезапно вспыхнувшей лампочки. Он раскраснелся и тяжело дышал. Глаза его впились в бутылку, которую держал в руках Тэрнер.
— Ага! — проговорил он наконец. — Играем в бутылочки, не так ли?
Посуда, несомненно, принимается любая.
Найдя место поудобнее, он поставил свой саквояж и начал в нем рыться. В эту минуту кто-то резко постучал.
— Войдите, — произнес Вэллери. Вошел сигнальщик и протянул депешу.
— Из Лондона, сэр. Старшой говорит, что вы, может быть, захотите ответить.
— Благодарю. Я позвоню вниз.
Дверь распахнулась и снова закрылась. Вэллери взглянул на Тэрнера: руки его были уже пусты.
— Спасибо, что так быстро убрали следы преступления, — улыбнулся он.
Потом покачал головой. — Глаза... У меня что-то неладно с глазами. Не прочтете ли вы радиограмму, старпом?
— А вы тем временем примите приличное лекарство, — прогудел Брукс, — вместо этой дряни, которой потчует старший офицер. — Порывшись в саквояже, он извлек оттуда бутылку с янтарной жидкостью. — При всех достижениях современной медицины — вернее сказать, из всех медицинских средств, какими я располагаю, — ничего лучше этого я не смог сыскать.
— Вы сказали об этом Николлсу? — Вэллери лежал теперь, закрыв глаза, на кушетке. На бескровных губах его играла бледная улыбка.
— Да нет, — признался Брукс. — Еще успеется. Выпейте!
— Спасибо. Ну, выкладывайте добрые вести, Тэрнер.
— Добрые вести, говорите? — внезапное спокойствие в голосе Тэрнера ледяной глыбой придавило ожидавших ответа людей. — Нет, сэр, вести вовсе не добрые.
«Контр-адмиралу Вэллери, командующему 14-й эскадрой авианосцев и конвоем Эф-Ар-77. — Тэрнер читал монотонно и бесстрастно. — Согласно донесениям, „Тирпиц“ с эскортом крейсеров и эскадренных миноносцев с заходом солнца вышел из Альта-Фьорда. Значительная активность на аэродроме Альта-Фьорда. Остерегайтесь нападения надводных кораблей под прикрытием авиации. Примите все меры к тому, чтобы не допустить потерь среди кораблей и транспортов конвоя. Начальник штаба флота. Лондон».