Крик ночи
Шрифт:
Гольт взглянул на Мэри. Очевидно, секретаршу лорда Дельбури приходилось видеть многим, в том числе и Хельдеру. А Хельдер знаток женской красоты…
— Я посоветовал бы вам принять это предложение, — сказал Гольт, доставая из кармана записную книжку и что-то записывая в ней. Вырвав листок, он протянул его Мэри.
— Это мой телефон. Звоните в любое удобное для вас время. Думаю, лучше не говорить Хельдеру о том, что мы знакомы…
Мэри всегда верила в свое будущее, несмотря на постигшие
Осиротев, Мэри переехала к своему дяде на Кристалл-Палас-Роуд и начала там новую жизнь. Вскоре ей пришлось узнать, что одной из пагубных страстей дяди Тома было пьянство, но это не разрушило ее привязанности к тому, кто заменил ей отца.
Дядя был очень добр и мил. Мэри долгое время не понимала, чем он занимается. Она часами могла наблюдать, как дядя Том ловкими движениями пальцев искусно выводил сложный рисунок на медной пластинке, лежавшей перед ним на столе. Его доходы довольно значительны…
…Проводив Гольта, Мэри решила немного почитать и присела к столу. Потом она услыхала у двери шаги дяди. Всякий раз, не решаясь войти, он топтался перед дверью.
— Войди же, дядя!
Лицо дяди Тома было бледнее обыкновенного. Темные круги под глазами сильно подчеркивали эту нездоровую белизну. Тяжело вздохнув, он придвинул стул и уселся напротив Мэри.
— Послушай, милая, — наконец произнес дядя, — я решил рассказать кое-что из моей жизни, думаю, так будет лучше…
Мэри ожидающе смотрела на дядю, но тот молчал, видимо, не зная с чего начать.
Он громко прокашлялся.
— Я вел странный образ жизни, — произнес Том Марпл загробным тоном.
Мэри, смеясь, покачала головой.
— Ну и что? Я знаю, что ты все равно самый лучший дядюшка на свете!
Но Марплу было не до веселья.
— Ты слишком хорошего мнения обо мне, — покачал он головой. — Я не тот, за которого ты меня принимаешь. Никто не знает, например…
— Ты о чем, дядя? — встревожилась девушка.
Он печально взглянул на нее.
— Если со мной что-нибудь случится, — медленно произнес он, — ты не будешь бедствовать. Я хочу оставить тебе немного денег, и открыл для тебя в «Северо-Западном Банке» счет. Не Бог весть что, но достаточно, чтобы уберечь тебя от нужды.
— Но откуда такие печальные мысли, дядя? — тревожно заговорила Мэри. — И что с тобой может случиться?
Том Марпл пожал плечами.
— Разве можешь знать, что тебя ждет, — пробормотал он, — поэтому запомни имя одного господина. Его зовут Гринби… Но об этом потом…
Дядя вышел из комнаты и вскоре Мэри услышала как хлопнула входная дверь.
…На следующий день в шесть вечера Мэри условилась встретиться с Хельдером. Ее тревожило то обстоятельство, что встреча была назначена не в бюро, а на частной квартире.
…Хельдер занимал несколько комнат в первоклассном пансионе по Керзон-стрит.
Мэри тотчас же провели в кабинет хозяина. Когда она вошла, Хельдер сидел за большим письменным столом, где в беспорядке лежали еще пахнувшие типографской краской газеты.
Хозяин кабинета внимательно взглянул на девушку, поднялся со стула и протянул ей руку.
— Присядьте, пожалуйста, мисс, — произнес он вкрадчиво, — Весьма сожалею, что мне пришлось попросить вас зайти сюда, на частную квартиру… Но я до того занят, что не было возможности назначить вам определенное время в бюро… — Хельдер улыбнулся. — Думаю, работа, которую я вам хотел поручить, заинтересует вас, — продолжал он. — Владеете ли вы французским языком?
Мэри кивнула.
— Я участвую в издании одного журнала, для которого вы будете работать, — сообщил он. — Жду вас завтра утром, — он задержал ее руку в своей дольше, чем того требовали приличия, и проводил до дверей.
Возвращаясь к себе, Мэри испытывала странное, неприятное чувство. Она пыталась объяснить себе ту антипатию, которую вызывал в ней Хельдер, и не могла…
Пройдя часть Керзон-стрит, она услыхала как кто-то окликнул ее. Мэри обернулась. Это был Хельдер.
— Мне тоже на Оксфорд-стрит, — заявил он.
— Вот как?
Мэри охотнее всего ответила бы, что идет в другом направлении, но ей не хотелось обижать будущего патрона, и она пошла рядом с ним.
Хельдер безумолку болтал об успехах в своей предпринимательской деятельности. Судя по всему, он ворочал значительными капиталами.
На Оксфорд-стрит они расстались. Мэри облегченно вздохнула, когда Хельдер, вежливо попрощавшись, ушел…
Прибыв на вокзал «Виктория», Мэри в ожидании поезда начала рассматривать книги, выставленные в витрине ближайшего магазина. Рядом с собой она увидела высокого стройного мужчину и была удивлена печальным выражением его глубоких серых глаз. Мужчина, по-видимому, был так поражен ее красотой, что застыл на месте.
— Простите, — улыбнулся он, чуть приподняв шляпу. Потом вежливо поклонился и исчез в толпе.
Это была ее первая встреча с Гринби.
…Когда она приехала к себе, было уже около девяти. Свинцовые тучи низко повисли над землей, грозя проливным дождем. Свернув на Кристалл-Палас-Роуд Мэри заметила какого-то мужчину. Он стоял, прислонившись к фонарному столбу. Различить его лица она не могла.
Мэри собиралась уже войти в дом, как вдруг услышала изнутри голоса. Это было странно… В такой поздний час дядю никто не посещал. Девушка в нерешительности замерла. Разговор за дверью становился все громче. Ей показалось, будто чей-то уверенный и неприятный голос угрожал дяде.
Перед домом был разбит маленький садик. Услышав звук открываемой двери, Мэри спряталась за ближайшим деревом. Особых причин скрываться у нее не было, но она инстинктивно хотела избежать встречи с незнакомыми людьми.
Дверь с шумом распахнулась, и на пороге показался дядя Том. Он провожал двух мужчин. Один был толстым и коренастым. Второй, напротив, — рослым и худощавым. Толстяк курил сигару и говорил с американским акцентом.
— Надеюсь, теперь вы нас поняли! — с угрозой произнес он, — Марпл что-то ответил настолько тихо, что Мэри не расслышала его слов.