Кровавый срок
Шрифт:
Потом я оторвал свой зад от песка, подобрал брюки, отряхнул и надел.
Какой джентльмен.
По пути к Лайфорд Кэй я рассказал Марджори о том, что обнаружил за собой слежку.
— Ты думаешь, они следили за нами прошлой ночью? — встревоженным голосом спросила она.
— Когда мы ездили в Грант-таун? Нет. Я бы заметил.
Она обернулись назад и стала вглядываться в темноту. Пальмы по обе стороны узкой неосвещенной дороги образовывали тоннель, по которому мы мчались сейчас к Лайфорд Кэй.
— А теперь?
— Нет. Я оставил
Пристань на мысе Лайфорд Кэй была не слишком большой: маленький деревянный причал уходил в море; несколько привязанных лодок качалось около него на волнах; на гвоздях висели спасательные буи; рядом был керосиновый фонарь, освещавший все тусклым желтоватым светом. Дорога привела нас к небольшой, усыпанной гравием площадке, где мы вылезли из «Шевроле» и пешком пошли к сторожке Артура, напоминавшей увеличенный в размере сортир: четырехместный, может быть. Велосипед Артура подпирал одну из стен этого строения.
— Света нет, — сказал я.
— Может, Артур совершает обход? — предположила она. — Он смотритель, ты же знаешь.
— Может быть. Все равно, давай зайдем внутрь. Мы зашли.
Там был стол, стул, кувшин с водой, и не было Артура.
— Сколько времени, Натан?
— Пять минут двенадцатого. Мы опоздали, но не намного. Я пойду посмотрю снаружи.
— Я пойду с тобой. В этом месте есть что-то нехорошее.
— Ну, что ты, глупышка, — сказал я, но она была права. Я пожалел, что не захватил свой девятимиллиметровый «Кольт», лежавший в моей сумке, в отеле. Но, без официального разрешения я не мог рисковать носить его с собой — да и не было причины делать это.
По крайней мере, до того момента, как две минуты назад я почувствовал, что моя спина покрывается мурашками при виде пустого дома.
Мы вышли на скользкий причал и прошли его до конца. Я заглядывал в пришвартованные ялики, полагая, что Артур мог завалиться спать в одном из них — в его сторожке, по-моему, просто не было места, чтобы вытянуться в полный рост — но Артур не спал на работе, по крайней мере, сегодня.
Дойдя до конца причала, мы автоматически обернулись и посмотрели назад, в сторону берега.
По-моему, Марджори и я одновременно увидели его: мы схватили друг друга за руки, и счастье, что нам удалось не свалиться в воду.
Нам удалось сохранить равновесие, но не нормальный ритм дыхания.
Потому что в лунном свете и блеске керосинового фонаря мы увидели Артура: он лежал на спине, раскинув руки, наполовину в воде, наполовину на берегу. Примерно так, как недавно лежали мы с Марджори.
Только мы были живыми.
Нам пришлось вернуться в коттедж Марджори, чтобы воспользоваться телефоном, и по пути туда я попытался уговорить ее остаться дома и не влезать в это дело, но она настояла на том, что должна возвратиться на причал.
Мы приехали назад раньше полиции и ждали ее, не вылезая
Подъехали еще две машины, а из первой вылезли Линдоп и капитаны Мелчен и Баркер.
Я подошел к Линдопу, сменившему свой тяжелый шлем на фуражку цвета хаки. Мы отправились на причал, и по пути я рассказывал Линдопу о том, что случилось, игнорируя Мелчена и Баркера, которые шли рядом, прислушиваясь и приподнимаясь на каблуках, как дети, которым хотелось пописать.
Мы приблизились к тому месту, где наполовину в воде на спине лежал Артур. Его широко раскрытые глаза пустым взглядом смотрели на луну.
— Я бегло осмотрел его, — сказал я Линдопу. — И не заметил никаких ран, но его одежда порвана на плечах.
— Он — черный, — сказал Баркер. — У него рваная одежда. И что?
Я в первый раз показал, что заметил его присутствие, сказав:
— Я думал, вы в Нью-Йорке.
Его верхняя губа искривилась:
— Я вернулся сегодня днем. Вы не против, Геллер?
— Не знал, что мое мнение столько для вас значит. В следующий раз узнавайте его заранее.
Наклонившись над мертвым смотрителем и стоя по пояс в воде, Линдоп сказал:
— Он, наверное, утонул. Вероятно, упал с причала, когда совершал обход.
— А может, его одежда порвана потому, что его держали под водой, пока он не задохнулся? Полковник, Артур должен был встретиться здесь со мной. Он хотел передать мне важнейшие доказательства защиты, и я не думаю, что это — случайная смерть.
— Какие доказательства? — подчеркнуто медленно произнес Мелчен. Его глаза за металлической оправой очков превратились в узкие щели. Язвительная усмешка на лице ясно отражала его мнение о моих «доказательствах».
Я сказал им, что Артур должен был сообщить мне регистрационный номер и название подозрительной лодки, которую он видел в ночь убийства, и что мы должны были с ним встретиться в одиннадцать вечера.
— Значит, кто-то пришвартовался здесь в ночь убийства, — сказал Баркер. — Ну и что? Нассау — большой город. Лодки все время приплывают и уплывают отсюда.
— И во время самого сильного со времен потопа шторма тоже? Вы что, обкурились травки, капитан?
Лицо Баркера вздрогнуло, и он сжал кулаки.
— Мне плевать на то, что вы думаете.
— А мне плевать на то, что думаете вы. Вы, ребята, здесь даже не полицейские, вы — советчики. Так что подумайте хорошенько, прежде чем наезжать на меня.
Он отрывисто засмеялся в ответ. Но его кулаки разжались.
— Почему бы вам не заехать завтра к нам в управление, мистер Геллер? — мягко произнес Линдоп. — Вы могли бы сделать официальное заявление. А пока — вы свободны. Мы займемся здесь нашей работой.