Кровавый срок
Шрифт:
Он ничего не сказал.
Он просто смеялся; а может быть, плакал.
Но когда я поднял голову, коротышка с искромсанной, перепачканной грязью физиономией, в пропитавшемся насквозь кровью вперемешку с водой костюме, из одной ноги которого, словно застывшая молния, торчал большой осколок стекла, остановился прямо передо мной со своей огромной пушкой в руке.
У меня было такое чувство, что на этот раз пистолет заряжен.
— Ты молишься, тварь? — заорал он, перекрывая шум дождя. — Самое время!
Он поднял пистолет
Коротышку этот выстрел остановил навсегда.
Стреляли из пушки гораздо меньшего калибра чем 45, но крепкий коротышка с осколком в ноге закачался передо мной, словно подрубленное, готовое упасть дерево. Во лбу его, не совсем точно между глаз, зияла дыра размером с двадцатипятицентовую монету, из которой тонкой струйкой стекала тут же смываемая дождем кровь. Я отклонился в сторону, и он тяжело повалился на мокрую землю, разбрызгивая вокруг воду из луж.
В дверном проеме, обрамленном острыми зазубринами остатков стекла, возникла высокая, стройная фигура. Со своего места я не мог различить черт человека, но на нем явно была черная водолазка и черные же брюки, что делало его весьма похожим на коммандос.
Новая вспышка молнии озарила мужественные черты красивого лица.
— Ради Бога, приятель, — окликнул меня Флеминг, — зайдите в дом от дождя.
Он приблизился ко мне, брезгливо обошел им же сделанный труп, помог мне подняться и провел к боковой двери, чтобы миновать осколки стекла. Когда мы вошли внутрь — хотя буря проникла и сюда через разбитые двери и выбитое выстрелом окно, — он укутал меня в одеяло и сказал.
— С вашего позволения...
Я ничего не ответил. Я еще не мог говорить.
Он прошел в ванную, закрыл за собой дверь, и я услышал звуки бурной рвоты.
Когда Флеминг вернулся, прикладывая к губам платок, он показался мне раздосадованным.
— Простите, — произнес он.
— Вы что, никого раньше не убивали? — спросил я.
— Честно говоря, — ответил он, усаживаясь рядом со мной, — нет.
Я сказал ему, что он выбрал хорошее место для начала.
— Мне сообщили, что эти двое прибыли сегодня на катере, — объяснил Флеминг. — Я их искал и подумал, что они, возможно, зайдут вас навестить, вот я и заглянул сюда. Надеюсь, вы не в претензии.
— В следующий раз, — глухо произнес я, — попытайтесь предупредить о своем приходе заранее.
Он достал свой видавший виды золотой портсигар и закурил сигарету.
— Дайте и мне одну, — попросил я.
Мы сидели и молча курили, и шторм начал стихать. Я спросил его не видел ли он катер, на котором они приплыли; мне подумалось, что должен быть еще и третий, который управлял судном. Флеминг ответил отрицательно. А Дэниел, был ли он по-прежнему в своей хибарке рядом с пристанью? «Да, был», — ответил Флеминг.
— Худшее позади, — сказал Флеминг.
— Вы думаете? — усомнился я. — Расскажите-ка мне вы, офицер военно-морской разведки, почему это я вдруг так легко оказался в петле, которую едва не затянули эти кретины?
Англичанин закурил новую сигарету.
— А почему бы вам не спросить об этом самих Мейера Лански и Гарольда Кристи?
— Что вы имеете в виду?
Затушив взмахом руки спичку, он улыбнулся.
— Они в одном из номеров «Британского Колониального», прямо сейчас — обсуждают свои дела. Могу сообщить вам, в каком именно номере, если хотите...
Через четверть часа я, уже одетый и имея на этот раз при себе собственный девятимиллиметровый браунинг и запасную обойму к нему, выходил из коттеджа.
— А основное здание открыто? — поинтересовался Флеминг. — Мне нужен телефон.
Я дал ему ключи.
— Разве вы не едете со мной?
— Нет. Я останусь здесь и... наведу порядок. Удачной охоты, мистер Геллер.
Каким-то образом я понял, что Флеминг имел в виду, говоря о наведении порядка: эти два трупа скоро исчезнут, словно их здесь и не было.
Но это уже не моя забота. Мне нужно было навести порядок в своих делах.
Глава 26
Окутанный бледно-зеленым сумраком ночи, я осторожно ступал по подгнившей крыше, расплескивая ногами большие лужи на маленькие. После прошедшей бури прохладный ветер дул как-то лениво и нежно. Подняться сюда не составило труда, ведь на плоскую крышу центрального корпуса отеля «Британского Колониального» вела лестница. Но теперь дело принимало опасный оборот.
Мейер Лански занимал номер в пентхаусе, на последнем этаже шестиэтажного корпуса, представлявшего собой как бы ось всего здания отеля. Сейчас я находился как раз над его номером. Я стоял, прислонившись к фасаду, который смотрел прямо на океан; рядом со мной помещался массивный щит с изображением Колумба, выступавший вверх за пределы фасада, на самом конце которого был укреплен электрический фонарь, похожий на лампу кучера, мощностью не менее пятисот ватт. Именно от него-то и исходил этот зеленоватый, сумрачный, словно бы лунный, свет.
Поднявшись на цыпочки, мне удалось заглянуть через бортик крыши на балкон этажом ниже. Это был балкон номера Лански. Если бы я вскарабкался к тому месту, где щит возвышался над фасадом, то оттуда мне пришлось бы спрыгнуть вниз на балкон, преодолев расстояние в пятнадцать футов. Если бы я после этого прыжка не сломал одну или обе ноги, а, вместо этого, промахнулся бы и пролетел мимо балкона, то стал бы верной жертвой застывшего в терпеливом ожидании пятью этажами ниже бетонного пола кафе «Дэви Джонс Локер».