Кровное дело шевалье
Шрифт:
— Вот представьте, ваше величество, — говорил оружейник, — что кто-то из ваших врагов как раз проходит вдоль Сены. Где-нибудь вон там, недалеко от того тополя. Вы можете выстрелить прямо из окна и наверняка попадете, а сами будете в полной безопасности. Ваше величество желает попробовать?
— Зачем? Надеюсь, у меня нет врагов, — раздраженно заметил Карл.
И морщины набежали на его бледный лоб.
— Конечно, у вашего величества нет врагов, — поспешил согласиться Крюсе. — Но попробуйте, оружие необыкновенной меткости…
—
Придворные подошли поближе, чтобы присутствовать при королевской забаве.
— Герцог де Гиз, — попросил Карл, — посмотрите, нет ли кого-нибудь на берегу, а то я, не дай Бог, задену человека.
Гиз, высунувшись из окна, огляделся:
— Никого, сир!
Король прицелился, выбрав мишенью тополь, росший шагах в тридцати от окна. Молодой герцог де Гиз подошел к Карлу с горящим фитилем.
— Зажигайте! — скомандовал король.
Герцог поднес фитиль, прогремел выстрел, и комната наполнилась дымом.
— Есть! — радостно закричал Крюсе. — Вы попали в тополь, ваше величество! Отсюда хорошо видно… Я же говорил — прекрасное оружие.
— Но учтите, — небрежно заметил герцог Анжуйский, — мой брат отличный стрелок!
Придворные согласно закивали головами, а фавориты Генриха Анжуйского даже радостно зааплодировали.
— У короля меткий глаз! — воскликнул Келюс.
— Его величество — лучший охотник королевства! — добавил Можирон.
Неожиданно стоявший поодаль мрачный мужчина произнес с неприятной усмешкой:
— А если бы на месте тополя оказался гугенот, король отправил бы его ad patres [7] .
— Браво, Моревер! — заявил Сен-Мегрен.
Пока придворные болтали, король, внезапно побледнев, мрачно разглядывал рану, нанесенную тополю. Резким движением Карл отставил аркебузу и произнес:
— Дай Бог, чтобы из нее никогда не пришлось стрелять по живым мишеням!..
7
Ad patres (лат.) — к праотцам.
Придворные замолчали. Карл IX подозвал старика Ронсара, беседовавшего в противоположном углу комнаты с Дора.
— А что вы об этом думаете, отец мой? — обратился к поэту король.
Карл называл так Ронсара потому, что был искренне к нему привязан, а, кроме того, хотел подчеркнуть свое особое расположение к сочинителю.
Вопрос пришлось повторить, ибо Ронсар, как мы знаем, был абсолютно глух; он и выстрела-то почти не слышал. Ему показали аркебузу, тополь, и он наконец понял, о чем речь.
— Сир, — ответил старый писатель, — как жаль, что изуродовано прекрасное детище природы. Этот тополь плачет; поверьте мне, сир, дерево не понимает, за что вы его так искалечили…
— Господин поэт старается убедить нас, что у деревьев есть душа, — усмехнулся Гиз. — Да ведь это же ересь!
Ронсар не
— Я скажу то же самое и охотнику, сразившему оленя или косулю: это преступление! Тот, кто для собственного удовольствия готов убить беззащитное животное, — а ведь прекрасные глаза этих благородных созданий молят преследователя о пощаде, — да, тот не колеблясь убьет и человека. Охотник по натуре кровожаден. И напрасно он прикрывает свою жестокость поверхностным блеском хороших манер: раз он убивает, у него инстинкты убийцы…
Нужно было обладать немалой отвагой, чтобы произносить подобные слова перед королем, безумно любившим охоту.
Но Карл IX лишь улыбнулся и снисходительно прошептал:
— Поэт! Настоящий поэт!..
В эту минуту в дверях вырос королевский лакей.
— В чем дело? — осведомился Карл.
— Сир, маршал де Монморанси покорнейше просит ваше величество об аудиенции.
— Монморанси в Лувре? — изумился Карл. — Наверное, и он прослышал о том, что мы собираемся заключить с гугенотами мир. Ведь раньше маршал не слишком-то стремился появляться при дворе. Пригласите его ко мне!
Карл IX уселся в высокое кресло черного дерева, сплошь покрытое искусной резьбой. Двери открылись. В кабинет скользнули по двое четыре пажа в ливреях Монморанси и замерли по обеим сторонам от входа. Потом появился маршал, за которым следовал шевалье де Пардальян.
Франсуа де Монморанси остановился в трех шагах от короля и почтительно склонился перед монархом. Затем он выпрямился, ожидая, когда Карл заговорит с ним.
Придворные застыли в ожидании; они не знали, как поступить: то ли любезно улыбаться Монморанси, то ли холодно отвернуться от него. Все наблюдали, какой прием окажет маршалу король.
Один лишь герцог де Гиз снисходительно и враждебно поглядывал на Монморанси.
— Явился! Лучший друг гугенотов… — процедил Гиз.
Король смотрел на маршала с искренним восхищением: лицо и фигура этого представителя прославленной семьи излучали сдержанную силу, спокойную гордость и благородное достоинство.
— Я рад приветствовать вас, господин маршал, — промолвил Карл. — Вас так давно не видели при дворе, что мы уже начали опасаться, не погибли ли вы. К счастью, вы, похоже, вполне здоровы.
Своими обиженными замечаниями Карл намекнул на то, что немного уязвлен тем пренебрежением, с которым относился к королевскому двору Франсуа де Монморанси. Но затем государь сказал ласково и серьезно:
— Однако главное то, что вы наконец посетили меня и, надеюсь, больше не пропадете! Еще раз заверяю: я счастлив встретиться с вами!
— Сир! — воскликнул Франсуа. — Покорнейше прошу выслушать меня.
— Я весь внимание. Что вы хотите мне сообщить?
— Сир, мне необходимо поговорить с вашим величеством с глазу на глаз.