Крупные формы. История популярной музыки в семи жанрах
Шрифт:
14
Я играла кантри, когда это не было модно (англ.).
15
Популярная закуска на Юге США.
16
Одинокий, упрямый и злой (англ. диал.).
17
От англ. outlaw – преступник, человек, объявленный вне закона.
18
Фамилия Cash
19
Прозвище Кэша, которым он обязан собственной песне “Man in Black”.
20
Фамилия “Стрейт” – омоним слова straight, “прямой”.
21
Слишком молод, чтобы ощущать себя таким стариком (англ.).
22
Старый, грязный, лижущий себе яйца пес (англ.).
23
“В очереди за твоим социальным пособием” (англ.).
24
Пер. Алекса Керви.
25
Намек на Розу Паркс, первую темнокожую женщину, отказавшуюся освобождать “места для белых” в рейсовом автобусе в 1955 году, а также Мартина Лютера Кинга, активиста борьбы за гражданские права темнокожих, знаменитого в том числе своей речью “У меня есть мечта”.
26
Отсылка к песне Чака Берри “Johnny B Goode”.
27
Слово “Antebellum” переводится с латыни как “до войны”; в американской истории обычно означает период до гражданской войны 1861–1865 годов.
28
Темнокожий бейсболист, выступавший в 1950–1970-е годы, а в 1999-м занявший пятое место в списке величайших игроков в бейсбол всех времен.
29
Tailgate – задняя дверь автомобиля типа “хэтчбек” или “универсал”, tan line – линия загара.
30
Панки еще живы! (англ.).
31
Секс и насилие (англ.).
32
Пер. А. Умняшова.
33
Отведем дебилов в зоопарк (англ.).
34
Пер.
35
Лк 14:25.
36
Пер. А. Умняшова.
37
В порядке перечисления: “Я хочу быть твоим бойфрендом”, “Теперь я хочу понюхать клея”, “Я не хочу с тобой гулять”, “Сейчас я хочу быть хорошим мальчиком”, “Хочу, чтобы мне было хорошо” и “Хочу обдолбаться”.
38
Пер. А. Скобина, М. Долгова.
39
“Хлюпающее дерьмо” – “Хлюпающее д’Эрьмо” (англ.).
40
Пер. А. Скобина, М. Долгова.
41
Название песни и строчка про Бельзен может быть понята двояко: “gas” – это и газ, и жаргонное слово, означающее “круто”, “кайф”, “отпад”.
42
Пер. А. Скобина, М. Долгова.
43
Анархия в Соединенном Королевстве (англ.).
44
MTV – уйди из эфира (англ.).
45
“Самый обыкновенный альбом Флиппера” (англ.).
46
Дословно можно перевести как “девчонки-бунтарки” или, с сохранением намеренной опечатки оригинала, “деффчонки-бунтарки”.
47
Шутка основана на том, что название “Discount Records” переводится как “Уцененные записи”, или “Записи со скидкой”.
48
“За безопасность сцены” (англ.).
49
“Шлюхи, которых мы знаем” (англ. жарг.).
50
В хип-хопе – чисто разговорный трек, часто концептуально связанный со следующей, уже полноценно музыкальной композицией.
51
Нужно сражаться за наше право веселиться (англ.).
52
Веселимся в честь нашего права сражаться (англ.).
53
Сокровенный саунд для всех (искаж. англ.). Само слово “daisy” означает цветок маргаритку, но также, на сленге, нечто первоклассное.
54