Куколка
Шрифт:
В:План бегства имелся?
О:Он собирался переждать бурю во Франции, а затем, когда барышня вступит в наследство, вернуться и вместе с новобрачной пасть к отцовским стопам.
В:Что было дальше?
О:Я попросил ночь на размышленье. Хотелось все обсудить с миссис Лейси, ибо дело важное, а я привык ценить ее мненье. Коль найдет затею недостойной, откажусь. Знаете, мистер Аскью, женины родичи не больше вас чтили мое ремесло. Слушая о бедах мистера Бартоломью, я припомнил собственную молодость. Сказать по правде,
В:Так что, жена одобрила?
О:После того как помогла разобраться в моем впечатленье об мистере Бартоломью — в том смысле, насколько он искренен.
В:Что ж, поделитесь своим впечатленьем.
О:Серьезный молодой человек, для своих лет даже чересчур степенен. Нельзя сказать, будто он шибко изливался в переживаньях, но мне показалось, что намеренья его чисты и благородны. Говорю так, хоть знаю, что меня одурачили. Даже когда пелена спала с глаз моих… я понял, сэр, что передо мной завеса куда плотнее. Об том еще скажу.
В:Назавтра вы свиделись?
О:В том же самом месте. Я уж успел переговорить с мистером Топэмом насчет подмены. Поначалу я вроде как тушевался…
В:Конечно, чтоб выморщить побольше денег?
О:Вы упорно заблуждаетесь во мне, сэр.
В:Как вы — избегаете роли наймита в уголовном преступленье. Амуры амурами, Лейси, но официальное опекунство — совсем иное дело. Не говоря уж об том, что отец вправе искать сыну партию по своему усмотренью. Будет. Дальше.
О:Я испросил подробностей об нем самом и его обстоятельствах. Мистер Бартоломью вежливо отклонил мою просьбу — дескать, для меня же так будет лучше. В случае огласки чем меньше я знаю, тем меньше с меня спрос. Всегда могу сказать, что не ведал об его истинных целях и прочее.
В:Его подлинным именем вы не интересовались?
О:Совсем запамятовал, сэр: еще прежде он уведомил, что по тем же причинам скрывается под вымышленным прозвищем. Мне понравилось, что он не пытался меня обмануть.
В:Вам не показалось, что манеры его далеки от манер провинциала?
О:Должен ли я так понимать?..
В:Не надо ничего понимать. Отвечайте на вопрос.
О:В ту пору — нет, сэр. Он сказал, что слегка приноровился к столичным замашкам.
В:Позже ваше мненье изменилось?
О:Возникли сомненья, сэр. В нем проглядывала этакая самоуверенность, а еще раздраженье от вынужденной роли. Я догадывался, что передо мной не просто помещичий сынок, но не смекнул, кто ж он взаправду.
В:Хорошо. Продолжайте.
О:Я захотел еще раз услышать подтвержденье тому, что обязательства мои закончатся в означенном им месте, а планы его не предусматривают никакого насилья.
В:Он вас заверил?
О:От души. Сказал, поклянется на Библии, коль мне угодно.
В:Переходите к сговору.
О:Он пожелал, чтоб мы отправились через неделю, то бишь в следующий понедельник, двадцать шестого апреля, а стало быть, в канун, об чем вы, несомненно, помните, венчанья Его Высочества принца Уэльского с принцессой Саксен-Готской. Мистер Бартоломью полагал, что в шумихе событья наш отъезд будет менее заметен. Значит, я — лондонский купец, он — мой племянник под именем мистер Бартоломью, и едем мы с целью…
В:Я знаю. Навестить мнимую бидефордскую тетушку.
О:Так точно.
В:Он говорил, что за ним следуют шпионы?
О:Прозрачно намекал, ничем не подтверждая, — мол, есть те, кто не пожалеет сил, дабы расстроить его планы и разлучить с возлюбленной.
В:По-вашему, он подразумевал своих родных иль опекуна юной леди?
О:Думаю, первых, сэр. Как-то раз мистер Бартоломью обмолвился об старшем брате, кто отцу ни в чем не перечит. Они так отдалились, что почти не разговаривали.
В:Охлажденье было вызвано тем, что брат беспрекословно подчинялся отцовской воле?
О:Тем, что и для него богатство иль заманчивое поместье были превыше любви.
В:Вы еще ничего не сказали об Фартинге и горничной.
О:Встал вопрос об моем слуге. Мистер Бартоломью спросил, нет ли на примете верного человека, чтоб был сметлив, способен разыграть роль, а в дороге защитить от разбойников и прочее. Один такой пришел мне на ум.
В:Кто такой?
О:Уж в сем-то он еще безгрешнее.
В:Что значит «уж в сем-то»?
О:Мы познакомились, когда в театре Друри-лейн он служил привратником. Позже его погнали за нерадивость. Шибко выпивал, что в нашем ремесле, увы, не редкость.
В:Тоже актер?
О:Одно названье. Изредка ему давали рольки шутов и лакеев — кое-какой навык в фиглярстве имелся. Родом он из Уэльса. Однажды в шекспировском «Макбете» сыграл Привратника — хворь всех повыкосила, никого лучше не нашли. Исполнил сносно, мы уж было хотели и дальше его ангажировать. Но если роль чуть больше «кушать подано», он, даже тверезый, вечно путал текст.
В:Его имя?
О:Дэвид Джонс.
В:Значит, с первого мая вы его не видели?
О:Нет, сэр. Если уж точно, с вечера накануне. Без нашего ведома ночью он смылся.
В:И уже не сопровождал ни вас, ни мистера Бартоломью?
О:Никак нет.
В:Давайте-ка уточним: с тех пор вы его не видели, ничего об нем не слышали и вестей от него не получали?