Кукольная королева
Шрифт:
— А, уже начали, — прислушавшись, констатировала наследная герцогиня. — Идём?
Таша только кивнула. Всё ещё глядя в зеркало, пытаясь примириться с тем, что видит.
Нет, это была не Тариша Альмон Фаргори. И даже не Таша Арондель Кармайкл.
Кто-то другой: возможно, отдалённо на неё похожий.
— Э, нет, — Элль досадливо цапнула её пальцами за локоть, — это никуда не годится, дорогая! Как ты на себя смотришь?
— А как?
— Как
— Я…
— Забудь, кем ты была! Соври судьбе! Всего-то на одну ночь — стань… принцессой, в конце концов!
Принцесса…
…ты всегда к этому шла, шептал тонкий голосок в её голове. Твоя мать воспитывала принцессу, а не маленькую, растрёпанную и… как там Арон сказал? Ах, да…
…глу-пу-ю девочку.
Когда Таша прикрыла глаза, цепочка на её шее блеснула тусклым золотым бликом.
Когда открыла — во взгляде её светилось ослепительное самообладание.
— Я думаю, — неторопливо, словно давая окружающим возможность насладиться каждым звуком, пропела Таша, — что пора для нашего появления настала как нельзя более подходящая.
Элль усмехнулась, явно довольная эффектом, который произвели её слова.
— Я же говорила, ты появишься одна. Я пройду в зал чуть раньше.
Легко и абсолютно естественно держа подбородок чуть вскинутым, Таша улыбнулась.
— А разве наше высочество сказало, что мы позволим появиться с нами кому-то ещё?
***
В бальном зале царил взволнованный музыкальный шум. Официальная часть речей, поздравлений и подношений уже миновала, и поток сиятельной публики схлынул, оставив в дальнем конце зала драгоценную пену своих скромных даров. Следом миновали и первые танцы, и кружащиеся пары окружали первейшие лэн, благороднейшие энтаро, важнейшие королевские мужи и светлейшие герцоги, щедро разливавшие елей светских бесед.
— А где Норман-лэн и Таша? — Джеми постарался сопроводить вопрос скучающим зевком.
— Ну, — Леогран нетерпеливо покосился на Мора, статуей дежурившего у двустворчатых дверей в зал, — они должны были появиться уже после начала.
— Сейчас определённо немного дальше, чем «после начала».
— Видимо, время ещё не пришло. — Юный герцог развёл руками. — Девушки в этом лучше разбираются.
Джеми взглянул на Орека: именинник, изумительно элегантный в тёмном с золотом наряде, увлечённо отдавал некие распоряжения седобородому старцу в синем камзоле.
— А с кем и о чём ваш дядя так увлечённо беседует?
— С Иллюминатором. Для всех остальных — о предстоящем фейерверке… и прочей иллюминации.
— А для нас? — сделал логичный вывод Джеми.
— Думаю, они обсуждают свои предпочтения в редких винных сортах.
Джеми, хмыкнув, оглядел зал.
Оркестр выводил изысканные мелизмы на балконе с вычурным резным парапетом. Под каменными сводами потолка перезванивались подвески хрустальной люстры: сотня волшебных огоньков отражалась в светлом, зеркально гладком мраморе пола сонмом светлячков. Окна по обеим стенам распахнули настежь, впуская в зал тёплый летний ветер, на скамеечках вдоль стен обмахивались веерами утомлённые лэн, к которым спешили слуги с потеющими бокалами игристого вина. Иные гости поднимались к выходу из зала по ступеням широкой лестницы.
— А что за Иллюминатор? — Джеми прислонился спиной к ближайшей колонне — и, вдруг ойкнув, поспешно юркнул за неё. — Только этого не хватало!
— Что там?
— Наследная герцогиня Эмбенская!
Леогран проводил взглядом востроглазую девицу в алом платье, которая дикой кошкой скользила сквозь толпу, будто выискивая кого-то.
— А, Ролана-лэн?
— Вы её знаете?
— Наша троюродная кузина со стороны внучатой племянницы нашей матери, свет ей небесный… И с чего вы испугались? Накануне так мило с ней любезничали.
— То было накануне…
— Ролана склонна строить из себя неприступную крепость, но вас явно сочла исключением из правил. — Леогран, ухмыльнувшись, подкрутил ус. — Не знал, что вы и в этой области одарены. Даже сами на себя не походили.
— В том-то всё и дело, — буркнул Джеми.
Проследив, как маково-алый шёлк канул в пучину пёстрой толпы, он опасливо выбрался из укрытия.
— Молодец, — снисходительно высказался Алексас. — Ты же знаешь, я не люблю легкодоступных девиц.
— Так что за Иллюминатор? — с трудом удержавшись от ответа, спросил Джеми.
— Его вызвал дядя. Из Арпагена. Как и оркестр. Оркестр, кстати, весьма приличный, дирижирует Вилердан-энтаро… вы же знаете, что его наш князь частенько на балы приглашает?
Алексас презрительно фыркнул:
— Я знаю, что концерт Гилнера Вилердана в Камнестольном был одним из лучших событий в моей жизни, а его исполнение «Арии ветра» Шоссори впервые в жизни заставило меня прослезиться, — высказался он. — Балы! Он хочет впечатлить меня тем, что Гилнер Вилердан играет на княжеских балах! Как можно быть таким невеждой?..
— Да, что-то слышал, — буркнул Джеми вслух.
Леогран рассеянно высматривал кого-то в шумной пестряди гостей.
— Вилердан-энтаро когда-то пришёл в восторг от дядиных скрипок. Заключил с ним сделку на инструменты для всего оркестра, и… и… а о чём вы меня спрашивали?
— Что за Иллюминатор? — терпеливо повторил Джеми.
— А, точно. Так его прозвали. Он ведь настоящего имени своего не сообщает… как многие волшебники, впрочем.