Кулл беглец из Атлантиды
Шрифт:
“Отец!”
Горон бора Баллин прижал свою дочь к груди со всхлипом благодарности, а затем повернулся к своему королю.
“Сир, вы тяжело ранены!”
Кулл покачал головой. “Не сильно – по крайней мере, для меня, хотя другие люди могли бы чувствовать себя окоченевшими и израненными. Но там лежит тот, кто принял смертельные удары, предназначенные мне; кто был моим щитом и моим шлемом, и только по нему Валузия выла о новом короле.”
Горон повернулся к распростертому юноше.
“Далгар!
“Близок к этому”, - прорычал жилистый пикт, который все еще работал над ним. “Но он из стали и китового уса; при любой осторожности он должен выжить”.
“Он пришел сюда, чтобы встретиться с вашей дочерью и сбежать с ней”, - сказал Кулл, в то время как Делкартес опустила голову. “Он пробрался сквозь кусты и увидел, как я сражаюсь за свою жизнь и за ее, на вершине вон той лестницы. Он мог сбежать. Ничто не преграждало ему путь. Но он взобрался на отвесную стену навстречу верной смерти, как казалось тогда, и сражался на моей стороне так весело, как никогда не ездил верхом на пир – он даже не мой подданный по рождению.”
Руки Горона сжимались и разжимались. Его глаза загорелись и смягчились, когда он посмотрел на свою дочь.
“Делкартес”, - мягко сказал он, привлекая девушку к себе в укрытие своей закованной в сталь рукой. “Ты все еще хочешь выйти замуж за этого дикого безрассудного юношу?”
Ее глаза говорили достаточно красноречиво.
Говорил Кулл: “Возьмите его осторожно; отнесите во дворец; у него будет самое лучшее–”
Горон вмешался: “Сир, если я могу попросить – пусть его доставят в мой замок. Там лучшие врачи будут ухаживать за ним, и после его выздоровления – что ж, если на то будет ваше королевское соизволение, не могли бы мы отпраздновать это событие свадьбой?”
Делкарт закричала от радости, захлопала в ладоши, поцеловала своего отца и Кулла и вихрем понеслась к Далгару.
Горон мягко улыбнулся, его аристократическое лицо осветилось.
“Из ночи крови и ужаса рождаются радость и счастье”.
Король варваров ухмыльнулся и вскинул на плечо свой покрытый пятнами и зазубринами топор.
“Такова жизнь, граф; проклятие одного человека - блаженство другого”.
Король и Дуб
Король и Дуб
До того, как тени убили солнце, воздушные змеи парили свободно,
И Кулл поехал по лесной дороге, держа свой красный меч на колене;
И ветры шептали по всему миру: “Король Кулл едет к морю”.
Багровое солнце погасло в море, упали длинные серые тени;
Луна взошла подобно серебряному черепу, сотворившему заклинание демона,
Ибо в его свете огромные деревья вставали, как призраки из Ада.
В призрачном свете деревья встали, нечеловеческие монстры потускнели;
Кулл считал каждый ствол живой формой, каждую ветвь - узловатой конечностью,
И
Ветви извивались, как узловатые змеи, они бились в ночи,
И один огромный дуб с жесткими покачиваниями, ужасающий на вид,
Вырвал его корни и преградил ему путь, мрачный в призрачном свете.
Они сцепились на лесной дороге, король и ужасный дуб;
Его огромные конечности согнули его в своей хватке, но так и не было произнесено ни слова;
И бесполезный в его железной руке колющий кинжал сломался.
И сквозь раскачивающиеся чудовищные деревья пел неясный припев
Таящий в себе два миллиона лет зла, ненависти и боли:
“Мы были лордами до появления человека и будем лордами снова”.
Кулл почувствовал империю, странную и древнюю, которая склонилась перед продвижением человека
Как королевства травяных клинков склоняются перед марширующими муравьями,
И ужас охватил его; на рассвете, как человека, находящегося в трансе
Окровавленными руками он боролся с неподвижным и безмолвным деревом;
Словно от кошмарного сна он проснулся; ветер пронесся по листву
И Кулл из высшей Атлантиды бесшумно направился к морю.
Короли ночи
Короли ночи
Цезарь развалился на своем троне из слоновой кости–
Его железные легионы пришли
Свергнуть короля в неизвестной стране,
И раса без названия.
–Песнь о Бране
Кинжал сверкнул вниз. Резкий крик оборвался вздохом. Тело на грубом алтаре конвульсивно дернулось и замерло. Зазубренное кремневое лезвие рассекло окровавленную грудь, и тонкие костлявые пальцы, жутко раскрашенные, вырвали все еще дергающееся сердце. Под спутанными белыми бровями острые глаза сверкали со свирепой интенсивностью.
Помимо убийцы, четверо мужчин стояли вокруг груд грубых камней, которые образовывали алтарь Бога Теней. Один был среднего роста, гибкого телосложения, скудно одетый, чьи черные волосы были перехвачены узкой железной лентой, в центре которой поблескивал единственный красный драгоценный камень. Из остальных двое были темными, как и первый. Но там, где он был гибким, они были коренастыми и уродливыми, с узловатыми конечностями и спутанными волосами, падающими на покатые брови. Его лицо выражало интеллект и непреклонную волю; у них же была просто звериная свирепость. Четвертый человек имел мало общего с остальными. Почти на голову выше, хотя его волосы были черными, как у них, кожа сравнительно светлой, и он был сероглазым. Он наблюдал за происходящим без особой благосклонности.