Курс испанского языка
Шрифт:
VI. Sustituyanse los sustantivos complementos por los pronombres correspondientes:
Hoy he recibido dos cartas.
Ya hemos hecho la maleta y hemos comprado los billetes.
Tengo aqu'i estas fotograf'ias y quiero mandarlas a mis padres.
Elena siempre est'a cantando esta canci'on.
Seguimos escribiendo el manual para primer curso.
Carmen est'a leyendo la caria de su hermano.
?Por qu'e sigues escuchando a Pablo? No dice nada interesante.
VII.P'onganse envoz activa lassiguientes frases: 1. Mi hermano ha sido llamado a Mosc'u por el Ministerio de Comercio Exterior. 2. El telegrama fue recibido por el director. 3. Este art'iculo fue traducido por Andr'es. 4. La carta fue le'ida por todos.
VIII. Escr'ibanse los sin'onimos de las siguientes palabras y expresiones:
direcci'on, sitio, a menudo, saber.
IX.Escr'ibanse los ant'onimos de las siguientes palabras: construir, empezar tarde, vestirse.
X.F'ormense frases con las expresiones: tener que, suscribirse a, a nombre de, ponerse a.
XI. Trad'uzcase al espa~nol:
A. 1.
B. 1. Мой брат продолжает изучать испанский язык и начал изучать в этом году французский. 2. На улице идет снег, но солнечно и не холодно. 3. Что сейчас делает Елена? Она пишет письмо. 4. Демонстранты проходят по улицам, напевая революционные песни. 5. Елена вошла в комнату, неся журналы и газеты. 6. Мои родители продолжают жить на Кавказе, но сейчас они отдыхают на берегу Балтийского моря.
C. 1. Завтра я пойду на почту и подпишу вас на какую-нибудь газету. 2. Я написал письмо отцу и должен опустить его в почтовый ящик. 3. Кто должен купить билеты в кино? Их должны купить Энрико и Рикардо. 4. Мы должны завтра встать очень рано, чтобы не опоздать на экскурсию. 5. Я хочу отправить письмо сегодня, но у меня нет конверта и марки. 6. Мы не знаем, почему ты не знаком с Кармен. 7. Я не знаю, кто положил здесь эти книги. Обратись к нему и спроси. 8. Я обратился к служащему почты и попросил у него две открытки и три марки по четыре копейки. 9. Я вас не знаю, но где-то видел.
D. Вчера я должен был послать денежный перевод своим родителям, поэтому после занятий отправился на почту. Я попросил Рикардо проводить меня туда, и он согласился, так как тоже хотел отправить телеграмму своей жене и поздравить ее с днем рождения. Была очень плохая погода, поэтому мы доехали на метро до Проспекта Маркса, а потом пошли по улице Горького до здания почтамта. На почте мы попросили у служащего два бланка, один для телеграммы, другой для денежного перевода и заполнили их. После того, как мы отдали бланки служащему и я отдал деньги для перевода, мы заплатили за все. Потом мы пошли к окошечку продажи марок и конвертов, так как я хотел купить почтовую открытку, а Рикардо должен был купить себе конверты с марками. Когда мы все купили, мы вернулись домой. Было 6 часов вечера.
TEXTO COMPLEMENTARIO 1
UNA CARTA A DIOS
Lencho era una persona que cre'ia mucho en Dios. Ten'ia una familia numerosa y pasaba los d'ias trabajando un peque~no campo en arriendo. Un d'ia empez'o a llover y a granizar. El granizo estrope'o completamente la cosecha de ma'iz. El pobre Lencho no sab'ia a qui'en pedir ayuda para alimentar a sus hijos. Pas'o toda la noche sin dormir. A la ma~nana siguiente escribi'o una carta. Era una carta a Dios. En la carta le escrib'ia:
Puso la siguiente direcci'on en el sobre: A Dios. Y ech'o la carta al buz'on.
Cuando el cartero ley'o la direcci'on se ech'o a re'ir, y mostr'o la carta al jefe de Correos. Este, que era una buena persona, se compadeci'o del pobre campesino y decidi'o ayudarle, envi'andole 60 pesos que recogi'o entre los empleados. Los meti'o en un sobre poniendo en las se~nas del remitente s'olo una palabra: Dios.
Pocos d'ias despu'es recibieron otra carta, tambi'en dirigida a Dios que dec'ia: — Dios: Del dinero que te ped'i s'olo llegaron a mis manos 60 pesos. M'andame el resto del dinero, pero no lo mandes por correo porque los empleados de all'i son muy ladrones.
Vocabulario
creer верить
campoenarriendo арендованное поле
granizar идти (о граде)
el granizo град
alimentar кормить
necesitar нуждаться
sembrar сеять
morirse de hambre умереть с голоду
echarse a re'ir расхохотаться
compadecer,– se de пожалеть кого-нибудь
el resto остаток
el ladr'on вор
TEXTO COMPLEMENTARIO 2
ANECDOTA
Un se~nor dijo un d'ia a su criado: «Todas las cartas que est'an sobre mi mesa de escribir, 'echalas al buz'on».
El criado entr'o en el gabinete del amo y vio varias cartas encima de la mesa. Uno de los sobres no ten'ia direcci'on, pero el criado la cogi'o y la ech'o tambi'en al correo. Cuando el amo lleg'o a casa le pregunt'o:— ?D'onde est'a la carta cuyo sobre no ten'ia puesta la direcci'on? — La he echado tambi'en al buz'on — contest'o el criado.
— Pero, ?no has visto que no ten'ia se~nas?
S'i, le contest'o — yo pens'e que Vd. ocultaba el nombre del destinatario.
Vocabulario
el criado слуга
ocultar скрывать
Lecci 'o n 18
GRAM 'A TICA