Куртизанка и капитан
Шрифт:
Он моргнул:
— Вы хотите очистить этот сад?
— Да, совсем немного. Ведь никто не будет возражать, правда?
Одноглазый никогда просто так не стал бы помощником Алека Стюарта. Десять минут спустя он нашел склад древних садовых инструментов в полуразвалившемся сарае и подобрал четверых солдат, с нетерпением дожидавшихся возможности приступить к новым обязанностям садовников.
Под руководством Розали ее команда — три пожилых ветерана и совсем юный паренек по имени Мики — начала превращать первозданные джунгли в нечто
Но каждый раз, заслышав в отдалении мужской голос, она невольно задавалась вопросом, не вернулся ли Алек.
Вечером Розали искупала Кэти и, как обычно, уложила в кровать. Спускаясь с лестницы, она заметила в холле разговаривавшего с Гарретом Алека.
Ее переполнили разнообразные эмоции. Должно быть, он вернулся некоторое время назад и успел переодеться, потому что в данный момент был одет в официальный вечерний костюм, тот же черный фрак и кремовые бриджи, которые были на нем вчера в доме отца. Он побрился. И зачесал назад густые непослушные волосы.
Переоделся к ужину в Вороньем замке? Вряд ли.
— Я оседлал вашу лошадь, капитан, — сказал Гаррет.
Алек обратил внимание на Розали:
— Миссис Роуленд. Полагаю, вы приятно провели день?
Розали спустилась вниз, заставляя себя держаться спокойнее.
— Очень приятно, капитан. Вы собираетесь в город сегодня вечером?
— На бал, — ответил он, с отсутствующим видом поправляя галстук. — Давнишнее приглашение, ничего не могу поделать.
Холодный кулак сжал ее легкие, перекрывая доступ кислорода. Он собирался на бал в какой-нибудь роскошный особняк, являвшийся частью его мира, мира, к которому она не имела никакого отношения. «Ради бога, глупышка, он же когда-то был помолвлен с дочерью герцога!»
— У вас невеселый голос, — мягко заметила Розали. — Но все же надеюсь, вы получите удовольствие. И кстати, мне нравится ваш гордиев узел.
Его рука взметнулась к галстуку.
— А вы обладаете просто энциклопедическими познаниями.
— Однажды я написала статью о мужских галстуках для «Графомана». — Она запнулась. «Идиотка, да он ненавидит твою писанину».
Однако его симпатичное лицо осветила улыбка, потрясшая ее до глубины души.
— В таком случае польщен, что вы одобряете мой выбор.
Розали была готова спустить с себя шкуру. Вчера в доме его отца она посмела поинтересоваться, не надел ли он изысканный дорогой костюм, чтобы произвести на нее впечатление. Как же можно быть такой глупой?
Он расправил рукава фрака, слегка наклонился, проверяя начищенные до блеска длинные сапоги с отворотами.
— Как Кэти?
— О, она уже спит, однако весь день была так счастлива, так счастлива играть в игрушки, которые вы позволили Мэри купить для нее вчера, благодарю вас. Та маленькая лошадка едва не отправилась купаться в ванночке вместе
Еще одна улыбка.
— Мне жаль, что я вынужден уйти. Завтра утром нам обязательно следует поговорить, миссис Роуленд. — Алек замер на мгновение, не сводя с нее взгляда, будто собираясь еще что-то сказать. Затем быстро склонил голову в небрежном поклоне и отбыл.
Розали отправилась посидеть в маленькой гостиной неподалеку от холла. Ей очень хотелось поговорить с Алеком о саде, о Линетт, о чем угодно, просто поговорить с ним. С его уходом в ней поселилось ощущение пустоты. Она тяжко вздохнула, поражаясь, насколько физически болезненной может быть душевная рана.
Неожиданно через открытую дверь до нее донесся низкий голос Гаррета, разговаривавшего с Макгратом:
— Ага, значит, она вернулась в город. Вот почему он отправился на этот модный бал, наш капитан. Господи, леди и вправду прекрасна, однако она испортила ему жизнь, и будь у него чуть больше здравого смысла, он бы держался от нее как можно дальше. — Они направлялись в сторону кухни, где обычно собирались солдаты по вечерам.
Розали не сомневалась, что бывшие сослуживцы Алека Стюарта говорили о его несостоявшейся сиятельной невесте-наследнице. Она словно наяву слышала голос Алека: «Она влюбилась в мифического героического капитана. Боже, теперь девица, должно быть, счастлива, что расторгла помолвку». Он был гордым, слишком гордым, чтобы признаться кому-либо, не говоря уже о Розали, в том, что до сих пор жаждет достичь невозможного.
«Надеюсь, мы останемся друзьями», — не так давно заметил он ей.
Она чувствовала, будто эти слова высекли прямо в ее измученном сердце. «Друзья, миссис Роуленд идиотка. Довольствуйся этим. Понятно?»
Камерный струнный оркестр негромко наигрывал танцевальные мелодии в углу огромной бальной залы особняка лорда Фэнтона на аристократической Сэквиль-стрит. Вежливый шепоток светской беседы прерывался звоном бокалов. Как давно Алек не бывал в подобных местах.
Лорд Лукас Конистоун, немногословный и, как всегда, безупречный, не отходил от него; они приехали сюда вместе. Лукас пробормотал:
— Держись, приятель. Поверь, хуже того, что мы с тобой испытали в Испании, когда нарядились в местных пейзан, чтобы пробраться в удерживаемый французами Бадахос, быть не может!
— Да уж, и как нам это удалось, не представляю! — прошептал Алек. — Господь свидетель, мы с тобой слишком высоки для коренастых испанских крестьян.
— А твой испанский был просто отвратителен, — с усмешкой заявил Лукас.
— По крайней мере, я не позволял себе увлечься каждой испанской сеньорой, которая бы одаривала меня прелестной улыбкой.
— Не преувеличивай, далеко не все из них нацеливались на меня! — весело возразил Лукас. — Господи, те женщины столь же упорно пытались залучить в ловушку и тебя, впрочем, сейчас ситуация не сильно изменилась!