Кузен Понс
Шрифт:
— Итак, сударыня, — сказал Годиссар, — благоволите подготовить документ, в четыре часа я приведу к вам немца... Будьте так любезны, попросите вашу очаровательную дочку, виконтессу де Попино, не лишать меня своего расположения, а также засвидетельствовать ее почтенному батюшке, доблестному государственному деятелю и моему достойному другу, мое почтение и глубокую преданность всему его семейству, а одновременно передать ему мою покорнейшую просьбу и впредь не оставлять меня своими милостями. Его дяде судье я обязан жизнью, а ему благосостоянием... Мне было бы очень желательно оказаться достойным в ваших глазах, равно как и в глазах вашей дочери, того уважения, которое подобает людям влиятельным и занимающим высокий пост. Я хочу покинуть
— Сударь, вы и сейчас солидный человек, — сказала супруга председателя.
— Очаровательница! — воскликнул Годиссар, прикладываясь к сухонькой ручке г-жи де Марвиль.
В четыре часа в контору нотариуса Бертье пришли сначала Фрезье, составивший текст полюбовного соглашения, затем Табаро, доверенное лицо старого музыканта, и, наконец, сам Шмуке, которого привел Годиссар. Фрезье предусмотрительно положил на видном месте на конторке нотариуса шесть тысяч франков банкнотами, то есть всю сумму, которую просил Шмуке, и шестьсот франков, составляющие первый взнос пожизненной ренты, и немец, растерявшись при виде такого богатства, не стал вникать в смысл оглашавшегося документа. После пережитых потрясений он, бедняга, был не вполне вменяем, а тут еще Годиссар подхватил его как раз в ту минуту, когда он возвратился с кладбища, где беседовал с Понсом, обещая ему вскоре с ним свидеться. Итак, он пропустил мимо ушей вступление к акту, где говорилось, что он пользовался советами мэтра Табаро, судебного пристава своего доверенного лица и советчика, и где перечислялись основания дела, возбужденного против него председателем суда, защищавшим интересы дочери. Немец поставил себя в печальное положение, ибо, подписав акт, он тем самым публично подтвердил ужасающие показания Фрезье, но при виде денег, предназначавшихся для семьи Топинара, он очень обрадовался, что сможет озолотить, как это ему представлялось при его скромных требованиях, единственного человека, который любил Понса, и до его сознания не дошло ни единого слова полюбовного соглашения. Во время чтения в кабинет нотариуса вошел писец.
— Сударь, там какой-то человек хочет поговорить с господином Шмуке, — обратился он к своему патрону.
Нотариус, которому мигнул Фрезье, выразительно пожал плечами.
— Сколько раз я просил не беспокоить нас, когда мы подписываем документы! Узнайте фамилию этого... Он что — из простых или из господ? Может быть, кредитор?
Писец возвратился и сказал:
— Он во что бы то ни стало хочет поговорить с господином Шмуке.
— Как его фамилия?
— Топинар.
— Я выйду, не беспокойтесь, — сказал Годиссар старику немцу. — Заканчивайте. Я узнаю, что ему надо.
Годиссар понял стряпчего Фрезье, оба они почуяли опасность.
— Ты зачем сюда пожаловал? — напустился директор на ламповщика. — Не хочешь, верно, быть кассиром? Первое качество кассира — скромность.
— Сударь...
— Думай о своих делах, а коли будешь мешаться в чужие, всегда в накладе останешься.
— Сударь, я не смогу есть хлеб, полученный такой ценой, мне каждый кусок поперек горла станет!.. Господин Шмуке! — крикнул он.
Шмуке, подписавший тем временем акт, вышел на зов Топинара, держа деньги в руках.
— Вот это для моя маленькая немецкая девотшка, а вот для вас...
— Господин Шмуке, дорогой мой, вы сделали богачами злодеев, ведь они собираются вас осрамить, я показал вот эту бумагу одному честному человеку, адвокату, который знает Фрезье, так он говорит, чтоб вы не шли на мировую, что такие паскудные дела надо выводить на чистую воду, что они пойдут на попятный... Вот, прочтите.
И этот неосмотрительный друг дал Шмуке вызов в суд, присланный на адрес Топинаров. Старик взял бумагу; он не привык к любезностям правосудия и теперь, прочитав, как его поносят, почувствовал смертельную боль. Эта песчинка вонзилась ему прямо в сердце. Топинар подхватил его; они как раз стояли у подъезда
Фрезье, назначенный мировым судьей, теперь свой человек в доме председателя суда, он в большой чести у супруги председателя, г-жа Камюзо считает, что дочь Табаро ему не пара, и сулит куда более завидную партию этому искусному дельцу, которому, по ее словам, она обязана не только приобретением марвильских лугов и коттеджа, но и избранием г-на де Марвиля в депутаты на общих выборах 1846 года.
Вероятно, всем будет любопытно узнать, что сталось с героиней этой повести, к сожалению, слишком правдивой даже в деталях и подтверждающей, как и предыдущая повесть — ее родная сестра, — что характер — великая сила в нашем обществе. Вы, конечно, догадываетесь, о любители, знатоки и торговцы, что я имею в виду коллекцию Понса! Вам достаточно будет присутствовать при одном разговоре в доме графа Попино, который на днях показывал иностранцам свою великолепную коллекцию.
— Ваше сиятельство, — сказал ему один знатный иностранец, — вы владеете подлинными сокровищами!
— О милорд, — скромно ответил граф Попино, — по части картин никто не только в Париже, но и в Европе не может соперничать с неким евреем, по имени Элиас Магус, старым маньяком, главой всех одержимых страстью к картинам. Он собрал сотню с лишним таких полотен, что у коллекционеров опускаются руки. Франции следовало бы не пожалеть семь-восемь миллионов и после смерти этого креза приобрести его галерею... Если же вы имеете в виду различные редкостные вещицы, то тут моя коллекция вполне заслужила свою славу...
— Но, скажите, как такой занятой человек, как вы, честно составивший себе состояние торговлей...
— Москательными товарами, — перебил его Попино, — как такой человек мог перейти на полотна?
— Нет, я не то хотел сказать, — возразил иностранец. — Но ведь чтобы отыскать какую-либо вещь, нужно время, редкости сами к вам не придут...
— У моего свекра была уже небольшая коллекция, — сказала виконтесса Попино, — он любил искусство, художественные произведения, но большая часть собранных здесь сокровищ мои.
— Ваши, сударыня? Но вы так молоды, неужели вы давно подвержены таким пагубным страстям? — заметил русский князь.
Русские настолько переимчивы, что все болезни цивилизации перекидываются к ним. Петербург одержим собиранием старины, а так как русских ничем не запугаешь, они так взвинтили цены на товар такого сорта, как сказал бы Ремонанк, что коллекционирование скоро станет невозможным. И этот русский князь тоже приехал в Париж с единственной целью пополнить свое собрание.
— Князь, — сказала виконтесса, — эти сокровища достались мне после смерти обожавшего меня родственника, который сорок с лишним лет, начиная с тысяча восемьсот пятого года, приобретал повсюду, но преимущественно в Италии, все эти шедевры.
— Кто же это? — спросил лорд.
— Понс! — ответил председатель суда Камюзо.
— Это был очаровательный человек, — запела его супруга сладеньким голоском, — остроумный, оригинальный и при всем том добряк. Вот этот веер, что вам так нравится, принадлежал мадам де Помпадур; Понс преподнес его мне однажды утром, сопроводив свой подарок очаровательной шуткой, но, с вашего разрешения, я не буду повторять его слова...
И она взглянула на дочь.
— Повторите его шутку, — попросил русский князь виконтессу.