La guida di bragia
Шрифт:
О р л а н д о.
Так я один — «предмет» души твоей?С о ф о н и с б а.
Ах, и с тобой расстаться мне больней. Но, дорогой, уже пора мне знать, Чего мне на обед тебе подать.О р л а н д о.
В пирах и обедах как бы дни ни мелькали, Только всякий не прочь снова выкушать кари! Вот это кари! Что за кушанье — кари!С о ф о н и с б а.
В шкапу и в буфете — я везде неустанно Той приправы искала, не нашла, как ни странно. Да что толковать; нет и перцу ни грана [11] . А как насчёт ирландского рагу [12]О
11
Пародируется знаменитая ария «Сладостный дом мой» на слова Генри Говарда Пейна. В 1823 году по заказу Чарльза Кембла (младшего брата Джона Филипа Кембла, см. прим. 3), заведовавшего театром Ковент-Гарден, Пейн работал над стихотворным наполнением арий и дуэтов оперетты Генри Роули Бишопа «Клари, или Дева из Милана» (см. пародийное «кари»), переделанной из пьесы самого Пейна, которая, в свою очередь, была составлена на сюжет виденного в Париже балета «Клари, или Обещание брака». Тогда-то Пейн и включил в оперетту Бишопа также и названную песню. Этот номер мгновенно прославил как оперетту, так и самого Пейна, имя которого не сделалось жертвой забвения: самые выдающиеся певицы полюбили исполнять названную песню на концертах и в торжественных случаях в качестве отдельного номера. И хоть «Клари» Бишопа всё же совершенно забыта, но как ария, песенка «Сладостный дом мой» продолжает жить в опере «Анна Болейн», куда её заимствовал в 1830 году Гаэтано Доницетти.
Что же до самого кари, то в данном обмене репликами между Орландо и Софонисбой это слово используется в двух значениях. Софонисба имеет в виду кари как особую, полюбившуюся британцам после колонизации Индии, смесь пряностей наподобие молотого перца, хоть и не обходящуюся без куркумы, кориандра, красного перца, гвоздики и проч., но всё же произвольного состава (иногда до тридцати составляющих!); Орландо же говорит о кари как о еде — блюде из мяса либо из морепродуктов, из риса и т. п., в соусе со смесью пряностей; эти блюда большей частью — чисто британские изобретения, лишь названные на индийский манер.
12
Что же до самого кари, то в данном обмене репликами между Орландо и Софонисбой это слово используется в двух значениях. Софонисба имеет в виду кари как особую, полюбившуюся британцам после колонизации Индии, смесь пряностей наподобие молотого перца, хоть и не обходящуюся без куркумы, кориандра, красного перца, гвоздики и проч., но всё же произвольного состава (иногда до тридцати составляющих!); Орландо же говорит о кари как о еде — блюде из мяса либо из морепродуктов, из риса и т. п., в соусе со смесью пряностей; эти блюда большей частью — чисто британские изобретения, лишь названные на индийский манер.
12
Пародируется «Песня», завершающая Вечер первый поэмы Томаса Мура «Вечера в Греции» (1830). Положена на музыку и в качестве трио в сопровождении фортепиано опубликована в Филадельфии в тридцатых годах XIX века.
С о ф о н и с б а. Да будет так, мой милый, — баранью ногу.
О р л а н д о. Так до встречи, любовь моя. (Поёт на мотив «Dulce Domum» [14] )
Ну, всех благ, прощай — навек ли, То на век твой всяких благ! Я тебе, о Софонисба, Дам дверным колокольчиком знак. (Уходит.)С о ф о н и с б а (поёт на мотив «Dih Conte» [15] ).
14
Т. е. «Ну, всех благ!»; буквально же с латыни — «Домой, бегом по домам!»; школьная песня многих публичных колледжей и школ для мальчиков, исполняемая в конце семестра перед летними каникулами и в прочих предусмотренных случаях, — в частности, в Твайфордской школе (см. примечания к соответствующему стихотворению); музыка сочинена в XVII веке Джоном Ридингом. Однако в кэрролловском тексте первые
15
Источник пародии комментаторами не прослеживается; предполагается описка либо неверное прочтение рукописи при первом издании в журнале «Куин».
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Сцена I
Сцена: боковые кулисы из зелёной бумаги.
Два указателя: «К кассе» и «На платформу». Багаж.
М у н и и С п у н и, как ранее.
М у н и. А вот и мы!
С п у н и. Да, Муни, это вот — мы.
М у н и. Э, нет, так не пойдёт; видишь ли, нам следует сменить наши имена.
С п у н и. Что ж, тогда тебе придётся придумать нам новые, поскольку я, боюсь, не смогу — я… я, вообще-то, никогда этим не занимался.
М у н и. Да ведь и я не занимался, мой дорогой Спуни. Что ты скажешь на «Моггс и Спайсер»?
С п у н и. Моггс и Спайсер! Именно то, что нужно! Какое необыкновенное совпадение! Самые настоящие имена! Так мне звать тебя Моггсом?
М у н и. Непременно, коли ты Спайсер.
С п у н и. Ха-ха-ха! Нет, серьёзно, Моггс и Спайсер!
М у н и. Так слушай же, Спайсер!
С п у н и. Чего?
М у н и. Страшное дело!
С п у н и. Что ты, что ты! Не пугай меня! Ты ведь шутишь?
М у н и. Шучу? Только не я. Внемли же — дай ухо: страшное дело!
С п у н и. Вона! Ну же, ну же! Мне не до шуток. Миленький, не томи! Ты заставляешь меня страдать!
М у н и. Тут и спрашивать нечего, пострадаешь ты или нет; а только, говорю тебе, всё чистая правда.
С п у н и. Так в чём же дело, Моггс, скорее! Мне сейчас дурно сделается.
М у н и. Так вот: у нас появилась одна обязанность, о которой я не знал.
С п у н и. И в чём всё дело, Моггс?
М у н и. Мы обязаны петь.
С п у н и. Петь? Когда?
М у н и. Да всегда!
С п у н и. Как это — всегда?
М у н и. Да, Спайсер, целый день до вечера. Нам нельзя разговаривать; всё, что нам потребуется сказать, мы должны будем пропеть.
С п у н и (после паузы). Ну так я скажу тебе, в чём тут дело, мой дорогой Моггс. Я этого не умею, и всё тут.
М у н и. Но тебе придётся, мой дорогой Спайсер, а иначе потеряешь место.
С п у н и. Ну, коли придётся...
М у н и (поёт [16] ).
А теперь, мой сударь, Прояви-ка удаль — Обеспечь на платформе простор: Всю поклажу к составу Отпихни по уставу, А потом осмотри семафор.16
Источник, если есть, не прослеживается.
С п у н и. Да, Муни. Будет исполнено, Муни. Выходит у меня наподобие пенья?
М у н и. Да ни капельки, мой дорогой Спайсер; и помни — я Моггс, не Муни!
С п у н и. А, Моггс! Конечно, Моггс! Так лучше?
М у н и. Куда там; гораздо хуже, Спайсер, тут и говорить не о чем.
С п у н и. Вот ведь как; ну, в таком случае, боюсь, мне с этим не справиться!
Входит К а ф р [17] .
17
Кафры — принятое в XIX веке собирательное название племён, населяющих юго-восточную Африку, в частности косов и зулусов. Наш кафр — это представитель племен коса, колонизация земель которых началась англичанами раньше зулусских, в 1853 году, после подписания мирного договора, приостановившего периодически возобновляемые с 1811 года «кафрские войны».