La guida di bragia
Шрифт:
О р л а н д о.
Тому, уж, видно, быть; видно, быть; видно, быть. Вели же стол накрыть, стол накрыть, стол накрыть. Марш за мной!С о ф о н и с б а.
О, мой родной! (Оба уходят.)Некоторое время сцена пуста. Затем оба возвращаются через другую дверь.
С о ф о н и с б а.
О р л а н д о.
Потерялся весь багаж! Что ни поезд — волей рока Убегает раньше срока, Что там Бредшоу ни пиши!(Поёт на мотив «Ох, так давно…» [27] .)
Когда вступил я на перрон — Ох, так давно, — Мой поезд набрал уже полный разгон, Ох, так давно! На «Справочник Бредшоу» надежд не питай И «Справочник Бредшоу» поменьше читай; Да пусть бы он вовсе катился в Китай, Ох, как давно!27
Дуэт Церлины и Дон Жуана из оперы Моцарта «Дон Жуан» (1787).
С о ф о н и с б а.(Поёт на мотив «Брось меня…» [28] .)
Милый, брось! Не должен Бредшоу Беспокоить нас с тобой. Вон из дум его и всё тут; Ведь вернулся ты домой!О р л а н д о.
Так! Но где нога баранья? Где багаж мой? О, страданья! Что за Справочник! — в огонь, Да и вытереть ладонь.28
Томаса Хейнса Бейли (1797—1839), которую Кэрролл вскоре вновь спародирует жалобной песенкой узника некоей жестокосердной Дамы в шутливом рассказе «Легенда Шотландии» (1858).
(Поёт на мотив «Paloma» [29] .)
Чтоб тебе, Бредшоу, получить воздаянье; Несчастное ты Расписанье, «Этот Бредшоу!» и проч.С о ф о н и с б а. (В том же тоне те же слова).
Появляется Б р е д ш о у.
О р л а н д о. О, ужас!
Входят все.
29
По мнению новейших издателей «оперы» в журнале «Knight Letter», на роль оригинала этой пародии весьма подходит баллада «Брось меня; не должно горю…», приноровленная ок. 1840 года «Уильямом (либо Томасом)» Клифтоном к мелодии арии Церлины «Batti, batti, bel Mazetto…» из Первого акта «Дон Жуана».
Б р е д ш о у.
Приверженцы мои; внемлите мне: Служителям своим велел я петь; Они не стали, и в отместку я Все сроки отправленья поездов Смешал вот в этой книге. Поделом: И впредь нам добродетель награждать, Карая зло. Кто слушает меня, Скажите — прав ли. Коли угодил, Извольте нас хлопками поощрить; Иначе — стоны, свист, звериный рык Укажут нам, что всё тут невпопад.ЭПИЛОГ,
Сцена: зелёная занавеска на заднем плане; зелёный пол; стенки из зелёной бумаги.
Как доблестно, как весело мы время провели; Мы несомненно зрителей спектаклем развлекли. Не зря же, верно, зрители, восторженно шумят, Хотя всё дело, кажется, в компании ребят! Заезжему и местному приносим благодарность, За то что в благосклонности явили солидарность; Партеру и галёрке (коль тут такие есть), А в частности — Уилкоксам [31] , — почтение и честь! Надеюсь, представлением вы все довольны очень И незаметно час пришёл желать вам доброй ночи. Но для терпенья вашего ещё есть два запева: «Здоровья всем собравшимся» и «Славься, королева!»30
Вероятно, имеется в виду знаменитая на Западе и по сей день песня «La Paloma» (1863) испанского (родом баска) композитора Себастьяна Ирадиера, написанная после пребывания на Кубе. Ирадиер — автор и не менее знаменитой хабанеры (собственно, «танца жителей Гаваны»), которую Жорж Бизе приспособил для оперы «Кармен», сочтя народной. Впоследствии Бизе обнаружил свою оплошность и снабдил клавир своей оперы указанием на источник этой мелодии.
31
По мнению издателей «Knight Letter», здесь возможна отсылка к моряцкой песне восемнадцатого столетия «Адмирал Бенбоу», восхваляющей удачи сего последнего в стычках с французами в Карибском море в 1702 году. Вывеска с надписью «Адмирал Бенбоу», как известно, украшает харчевню в написанном тридцать лет спустя романе «Остров сокровищ», в которой начинаются приключения героев романа. Ричард Флексмор (1824—1860) — знаменитый клоун и мим; упомянут Кэрроллом также в рассказе 1856 года «Новизна и романтичность».
Звучит государственный гимн.