Лабиринт розы
Шрифт:
Люси была так поглощена впечатлениями от знакомства, что не сразу прислушалась, о чем говорят остальные. Наконец она сообразила, что Кэлвин посвящает всех в суть родственных отношений с Алексом. Их бабушки были родными сестрами; одна уехала в Америку, и связь между их семействами позже свелась к нерегулярной переписке.
— Да-да, я помню, что мама иногда писала какому-то двоюродному брату — кажется, в Нантакет.
Алекс никогда не распространялся насчет своих родственников, и Люси невольно стала прислушиваться к беседе.
— Совершенно верно. Бабушка познакомилась
— А как вы оказались на Среднем Западе?
Алекс вспомнил, что Кэлвин, по словам Шан, живет в Канзасе.
— Я там учусь. В колледже.
Саймон окинул оценивающим взглядом дорогую обувь Кэлвина и костюм в духе Хэмптонс. [51] Лично у него создавалось впечатление, что перед ними — новоиспеченный бизнесмен.
— Вы учитесь?
— Да, теологии.
Кэлвин ослепительно улыбнулся, и Саймон вовремя одернул себя, чтобы не вменить ему в вину этот безупречный оскал.
Алекс, рассматривая убегающую вниз тропку, приглушенно хохотнул: оказывается, их с Уиллом кузен не чужд церкви. Это многое меняет. То же соображение, вероятно, позабавило и Саймона.
51
Хэмптонс — квартал финансовой элиты на севере Нью-Йорка.
— Прелестно, — прокомментировал он, но Кэлвин не уловил скрытой в его голосе иронии.
Алекс довел компанию до стадиона «Уайт Харт Лейн» и попросил всех добираться к пабу «Корабль» пешком, собираясь подвезти Люси на машине. Ему не хотелось повторить ошибку выходного вечера и сверх меры утомить ее, но девушка запротестовала:
— Не надо обо мне беспокоиться! Вы же знаете, сколько времени я посвящаю своей «беговой дорожке», а еще прогуливаюсь до больницы из Баттерси, когда погода позволяет. Нагрузка мне даже полезна.
Ее мягкий, но решительный тон не убедил Алекса, и он возразил:
— Но в меру.
Он ни за что не соглашался уступать, и Люси пришлось смириться с его опекой. Алекс побежал за машиной.
— Вы были больны, Люси? — с неподдельным участием спросила Шан.
— Перенесла операцию на сердце около двух месяцев назад. Но когда-то же надо начинать передвигаться без посторонней помощи! Мне вовсе не нравится, что меня со всех сторон обкладывают ватой.
— А мне бы это очень подошло. — Шан взяла Люси под руку. — Алекс с большим удовольствием будет заботиться о вас, у него это прекрасно получается.
Отъезжая на машине с Алексом, Люси видела, как остальные быстро двинулись им вдогонку по направлению к реке. Через десять минут компания воссоединилась; Алекс и Люси уже удобно устроились за круглым столиком у окна с видом на воду. Он пытался убедить ее, что в тот вечер на яхте на них
— Замечательное местечко! — жизнерадостно заявил Кэлвин, выдвигая стул для Шан.
— Мы приезжали сюда каждый март и очень боялись, как бы братья не поубивали друг друга, — пояснила Шан. — Уилл окончил Университетский колледж Лондона, но на гребных гонках всегда болел за Оксфорд — просто чтобы позлить Алекса, который защищал диплом в Кембридже. Ты, Алекс, держался молодцом, хотя Уилл провоцировал тебя вовсю и вопил, как ненормальный, когда оксфордцы выиграли две последние гонки.
— Кэлвин просто обязан заказать билеты на это мероприятие. — Мысли Алекса только что текли в совершенно ином русле, но ему удалось выдавить из себя смешок. — Впрочем, вид Темзы прекрасно бодрит даже зимой.
Он наполнил бокалы вином из заказанной заранее бутылки, обойдя только свой, в котором была налита минеральная вода.
— Ох, Алекс, неужели тебе потом на работу?
Шан давно привыкла к его безалкогольным ланчам, хотя сам он редко сетовал на этот счет.
— Я на вызовах, а это фактически то же самое.
— Вот почему, оказывается, врачи такие выпивохи! Верно, Алекс?
Кэлвин взглядом попросил у присутствующих подтверждения, но Алекс в ответ только вскинул бровь. Принесли меню на табличке, и Алекс с Люси некоторое время обсуждали, что будет безопаснее выбрать в ее случае — ничего разогретого и никаких салатов. Наконец она остановилась на слегка обжаренном цыпленке, и, едва сделав заказ, Алекс с нескрываемым интересом обратился к кузену:
— Что же привело вас именно сюда? Что такого притягательного в мортлейкской церкви?
Кэлвин сложил перед собой ладони и в упор поглядел на собеседника, выдержав такую драматическую паузу, что Алекс чуть не рассмеялся.
— Много ли вам известно о докторе Джоне Ди?
— Об астрологе королевы Елизаветы? Очень немногое. Кажется, я припоминаю: он то ли переводил Евклида, то ли писал предисловие к переводу. Когда началось увлечение античностью, Ди первым распространил в Европе учение Евклида. И вроде бы он — прототип Просперо. [52] Чудак, сочетавший науку с магией. Я прав?
52
Персонаж шекспировской пьесы «Буря».
— Верно. Но знаете ли вы, что мы с ним в родстве? Говорила ли вам об этом ваша мать?
— Ни разу. Так мы с вами в родстве благодаря ему?
Саймон даже подался вперед, чтобы ничего не пропустить из их разговора, и не сводил с американца напряженного взгляда.
— По женской линии. Это должно быть только по женской линии.
Ответ Кэлвина Алексу прозвучал неожиданно резко.
— То есть анализ ДНК может это подтвердить?
Алекс насмешливо поглядел на Кэлвина, но тот, похоже, не обратил никакого внимания на его последнее высказывание. Он был погружен в раздумье, словно взвешивал некое соображение, боясь ошибиться и нечаянно о чем-то проболтаться.