Лабиринт теней
Шрифт:
Нестор сильно забарабанил пальцами по шлему, словно хотел разломать его на куски. Потом огляделся. И в это самое время из кондитерской «Лакомка» донёсся невероятно соблазнительный запах свежеиспечённых ванильных булочек.
Это оказалась не просто подсказка, что делать дальше.
Это было само приглашение отправиться туда.
— Попробуем подсластить ситуацию, не возражаете? — предложил Нестор, слезая с мотоцикла.
«Лакомка»
Нисколько не изменилась за все сто лет. Разные поколения покупателей, входивших и выходивших в эту кондитерскую, неизменно оказывались у витрины со множеством пирожных, свежеиспечённых ароматных итальянских булочек и французских шантильи со сливками. Сами стены здесь пропитались чудесным запахом шоколада и ванили и слышали разговоры посетителей, попивавших хороший чай, о сильных ветрах, о волнении на море и зимних проливных дождях.
— Добрый день, Нестор… — приветствовала его хозяйка «Лакомки». — Как дела? Давно тебя что-то не видно.
Садовник виллы «Арго» пожал плечами и прошёл, прихрамывая, к витрине со сладостями.
— Старею.
— На вилле всё в порядке?
— Не жалуюсь. Ты знакома с Джулией, верно?
Девочка улыбнулась.
— Да, конечно.
— Как поживает твой брат? Его тоже что-то давно не видно, — заметила хозяйка кондитерской.
Они поговорили о Джейсоне, о том, как он любит взбитые сливки, и посмеялись узнав, что Томмазо такой же сластёна: он выбрал три больших булочки со сливками и тут же надкусил первую.
— Извините, — проговорил он. — Я ничего не ел со вчерашнего дня.
Все уселись за дальний столик, рядом с клетчатой шотландской занавеской, которая отделяла кондитерскую от подсобного помещения. Нестор привстал и заглянул за неё, желая убедиться, что там никого нет.
— Уверенность никогда не бывает лишней, — проворчал он и обратился к Томмазо: — Так сколько ещё человек прибудет сюда?
Мальчик от удивления поднял голову, оторвавшись от второй булочки:
— То есть как?
— Сначала Анита. Теперь ты. Сколько ещё детей прибудут в Килморскую бухту?
— Думаю… больше никто, господин, — ответил Томмазо, слегка растерявшись.
— Попробуй убедить меня.
Томмазо подождал, пока подадут чай, а потом коротко рассказал о событиях в Венеции, о том, о чём ни Джулия, ни Нестор ещё ничего не знали: о Поджигателе, который поймал его в Разрисованном доме, допросе в Арсенале, появлении обезьян, бегстве в механической гондоле Питера Дедалуса… И о том, как ему пришла в голову блестящая мысль отправиться сюда.
— Я не сомневался, что
— А почему?
— Потому что в конце книги было написано, что Фред Засоня открыл её, собираясь отправиться отдохнуть. И я надеялся, что он ещё не вернулся.
Джулия в растерянности посмотрела на Нестора:
— Фред?
И садовник спросил:
— Но причём тут Фред Засоня?
— А как же, ведь у него Первый ключ, — объяснил Томмазо. — А вы разве не знаете?
Заметив изумление и недоверие на лицах собеседников, Томмазо в растерянности осмотрелся:
— И всё же… всё остальное верно. Точно такое, как описано в книге.
— Ты прочитал о Первом ключе в моих книгах?
— Да, в последней. И если хотите знать правду, господин Нестор…
— Обращайся ко мне на ты, иначе я чувствую себя стариком.
Джулия скорчила недовольную гримасу как бы говоря: «Я ведь предупреждала!»
— Как хотите. То есть, как хочешь. Так вот я говорил тебе, что этот конец, скажу честно, просто разочаровал меня. Казалось… он пришит белыми нитками. Какой-то он… Как бы это сказать… неверный.
— В самом деле так и есть, — согласился Нестор.
Почувствовав жажду, Томмазо отпил сразу полчашки чая.
— То есть это неправда, что Первый ключ у Фреда?
— Совершенная неправда. В любом случае, в своих дневниках я ни слова не писал об этом, потому что на самом деле после того, как папа Рика его поднял со дня моря, следы его потерялись. Единственное, что абсолютно точно, ключ не у Фреда Засони.
У Томмазо округлились глаза:
— Ты уверен?
— Как уверен и в том, что сижу здесь и что двадцать лет вёл свои дневники, шифруя записи, в надежде, что они для чего-нибудь послужат мне.
Все молча переглянулись, каждый думал о своём. Потом Нестор вспомнил об одной идее, которая уже давно не давала ему покоя.
— Твоя подруга Анита, — сказал он, — говорила про какого-то переводчика, который не только перевёл мои дневники, но и что-то переделал в них.
— Это так.
— Помнишь, как его зовут?
— Ну, по правде говоря, тут несколько имён, — признался Томмазо. — В разных изданиях книг и на разных языках имя переводчика меняется. Я проверил в Интернете. Но если ты спрашиваешь о том, с кем мы встречались в Венеции, то я думал, что ты и он… что вы знакомы.
— Какая глупость! И почему ты так решил?
— Ну… Он сказал, что приезжал в Килморскую бухту, и объяснил Аните, как добраться сюда.
— Глупости. Если бы он приехал сюда, я узнал бы об этом.