Лагідний янгол смерті
Шрифт:
Лежав я вже другий день, усе ще відчуваючи скутість м'язів і суглобів. Але це був другий день притомності. Скільки я лежав до того — мені поки що було невідомо. Господарі юрти хоч і доглядали мене, але мовчки, наче боялися, що говорити мені ще небезпечно. Мушу зізнатися, що й у мене не було впевненості, що я можу говорити. Язик мій важким каменем лежав у роті, й сама його кисло-гірка нерухомість викликала час від часу нудоту. Кортіло прополоскати рота якимось зубним еліксиром.
Підійшла Гуля в довгій зеленій сорочці-сукні й білих штанах. У руці — велике горня. Нахилилася наді мною, піднесла горнятко
Я лежав один десь півгодини, а біля юрти голосно й красиво звучала казахська мова — Джамшед про щось сперечався зі своїми доньками. Потім стало тихо. Я заснув.
Мене збудила прохолода. Здивований, я розплющив очі й одразу поглянув на відгорнуту запону. Надворі було ще ясно, але вже не сонячно. Потріскувало вогнище, якого видно не було, але те, що воно було поруч, праворуч від входу до юрти, підтверджували відблиски вогню на лівому боці відкинутої запони. Я звівся на ліктях. Тіло було ще важким, але вже починало слухатися. Принаймні руки вже повністю мені підкорялися, і я, спираючись на них, піднявся, сів і, спустивши ноги на килим, завмер. Посидів так хвилин десять, потім підвівся і, похитуючись на ще не цілком підконтрольних ногах, підійшов до виходу. Визирнув.
Біля вогнища сидів Джамшед, ліворуч від нього височіла купа сухої ковили і якогось чагарнику. Перед ним, до мене спинами, сиділи його доньки, а за ним, метрів за десять, стояла пара верблюдів. Верблюди стояли нерухомо, і через це спочатку здалися мені одним довгим багатогорбим верблюдом, що затулив частину вечірнього обрію та неба. Але один із них раптом труснув головою, і одразу ж моє видіння перетворилося на реальність. Потім другий верблюд зробив крок назад і нахилив морду до піску.
— А! Підходь! — гукнув до мене Джамшед.
Я підійшов, усівся між ним і доньками.
— Ноги не болять? — запитав він гарною російською мовою.
— Ні, вже не болять...
— Пощастило тобі, — вів далі Джамшед. — Якби не Хатема — так би й загинув зовсім.
— Яка Хатема? — запитав я, озирнувшись на дівчат, імена яких уже знав.
Джамшед кивнув у бік верблюдів.
— Хатема шмат брезенту помітила, підійшла й почала тягнути... Ми їй кричали-кричали, потім наблизились і теж побачили. От, витягнули тебе... Не всім так щастить...
— Дякую, — сказав я і кинув погляд на верблюдів, одному, а точніше, одній із яких я завдячував життям.
— Ішов куди? — запитав Джамшед.
— Форт-Шевченко.
— А нащо пішки?
Я знизав плечима.
— Мандрівник? — знову запитав Джамшед. Я зітхнув.
— Хріновий із мене мандрівник, — щиро промовив я після недовгої паузи.
— Чому, — не погодився Джамшед. — Сюди дійшов, значить, уже мандрівник. А чого один, без жінки?
— Немає в мене жінки...
Джамшед замислився, потім озирнувся і подивився на своїх верблюдів.
— А навіщо тобі Форт-Шевченко?
Потріскувало багаття, з'їдало все нові й нові покручені гілочки чагарнику, який Джамшед наосліп згодовував йому. І доньки його сиділи тихо й нерухомо, наче й не слухали розмови.
— Я з Києва, — почав я повільно говорити, намагаючись відповісти так, щоб не обманювати, але й не розкривати геть-чисто мету своєї мандрівки. — Хотів подивитися на місця, де Шевченко служив...
— Ти українець? — здивувався Джамшед.
— Ні, росіянин. Але живу в Києві, все життя...
Джамшед закивав.
— Добре було би тобі з Акирбаєм зустрітися, — промовив він і водночас задумливо кивав головою. — Акирбай про акина Шевченка багато знає. Він із його ріднею приятелював...
— З якою ріднею? — здивувався я.
— З казахською ріднею... З прапраправнуком, поки той не загубився в Каратау. Там наче й губитися нема де, а пішов і пропав...
— Та не було в нього ні синів, ні онуків, — сказав я досить різко.
— Ну, одружуватися він, ясна річ, не міг. Солдатам не дозволяли. Але сина йому одна казашка, дочка чередника, народила... З того часу рід продовжувався, і в ньому всі чоловіки хорошими акинами були. І останній, який в Каратау пропав, теж славний акин був. Дуже гарний був акин... Ще в радянський час міг на ходу будь-яку статтю із «Правди» віршами переказати. Ось який був акин! Я такого ні до, ні після не чув!
А доньки Джамшеда сиділи нерухомо і мовчазно, мов сфінкси, і стало мені від цього якось ніяково. Навіть верблюди, або верблюдиці, — й ті ворушилися, фиркали, видавали якісь звуки, а від Гулі й Наташі — ні зітхання, ні дихання. А мені раптом так закортіло жіночий голос почути. Тим більше що чув я, як вони з батьком розмовляють, поки я в юрті лежав.
— Джамшеде, — посміливішав я і запитав: — А чому вони мовчать? — і я кивнув на дівчат.
— Чоловіки розмовляють, — спокійно пояснив Джамшед.
Потім усміхнувся, наче здогадався про моє бажання. Щось сказав донькам по-казахському. Наташа сходила в юрту і повернулася з якимось музичним інструментом, схожим на мандоліну. І вона заспівала, перебираючи пальцями струни. Співала вона по-казахському. Її приємний голос заворожував і, володіючи якимись магнетичними нотками, наче провокував на підспівування. І хоча мелодія була й нескладною, я навіть підмугикувати не зважився. І раптом помітив, що поки Наташа співала, Гуля уважно дивилася на мене, уважно і дуже сміливо. Я омлів під її поглядом, який наче світився серед ночі, підсвіченої тільки вогнищем і глибоким синім небом. Злякано я перевів погляд на Джамшеда і побачив у його очах знайому усмішку, але тепер вона немовби ожила. А пісня Наташі тривала і тривала, і я вже подумав, що їхні уважні погляди якось пов’язані зі словами цієї не зрозумілої мені пісні.
Найдивовижнішим було те, що я не помилився.
— Це пісня про мандрівника, якого рятує верблюдиця і приводить у дім, де живуть дві дівчини, — пояснив мені, коли стало тихо, Джамшед.
Я остовпів. Спочатку не знав, що й сказати. Потім усе ж таки запитав:
— А що потім із цим мандрівником у пісні відбувається?
— Батько дівчат пропонує йому обрати одну з доньок, щоб разом із нею піти далі в путь. Одна з дівчат вродлива, друга — ні. Одна його ніколи не покохає, друга кохатиме і пам’ятатиме про нього завжди. Але він обирає не ту, яка кохатиме його, й іде разом із нею...