Лакомый кусочек
Шрифт:
— Само собой, — ответил тот. — Сто тридцать фунтов — именно та сумма, которую я просил у дяди в понедельник утром. — Он бросил быстрый взгляд на Дайну. — Нет, дорогая моя, он их не дал мне. Оказался не в том настроении. А все из-за Джеффри и его бестактной выходки, правда ведь?
— Вам требовалась именно эта сумма, капитан Биллингтон-Смит? — вмешался Хардинг.
— Да. Долг чести. Замечательное старинное выражение, не так ли? Но мой кузен Джеффри, не считаясь с интересами других, разозлил своего
— Как вы получили их, капитан Биллингтон-Смит?
— О, с огромной благодарностью! — ответил Френсис.
— Боюсь, вы не поняли меня. — В любезном голосе Хардинга прозвучала жесткая нотка. — Спрошу как можно яснее: каким образом были доставлены вам эти деньги?
— Почтой.
— Заказным письмом?
— Нет, в обычном конверте.
— Вам не показалось странным, что ваш дядя отправил таким способом значительную сумму денег?
— Честно говоря, инспектор, я был слишком заинтересован содержимым, чтобы обращать внимание на оболочку.
Фэй заговорила странным, хриплым шепотом:
— Артур ни за что бы этого не сделал! Я знаю. Уверена.
— Дорогая моя Фэй, — вкрадчиво протянул Френсис, — не подумай, будто я не отдаю должного твоим мотивам, но постарайся в своем стремлении отвести подозрения от Стивена не переусердствовать. Ты лишь испортишь себе игру.
— Я не веду никакой игры, — еле слышно выдохнула она. — Если бы Артур отправил тебе деньги, то чеком. И не стал бы брать из тех, что предназначены на расходы.
Френсис оглядел ее с ласковым презрением:
— Не нужно ходить вокруг да около, дорогая. И не бойся оскорбить меня. Ты ведь намекаешь, что ради ста тридцати фунтов я зарезал дядю? Моего финансового ангела-хранителя, моего спонсора? Какой вздор!
— Я не говорила этого! Но знаю, что он не послал бы деньги таким образом.
Хардинг, подойдя к двери, распахнул ее.
— Думаю, леди Биллингтон-Смит, будет лучше, если я поговорю с вашим племянником наедине.
Мистер Тремлоу взял свой кожаный мешок и снова надел очки.
— Пойдемте, дорогая моя, — сказал он. — Инспектору лучше будет без нас.
Фэй немного задержалась, глядя на Френсиса.
— Извини. Я этого не имела в виду. Но деньги отправил тебе не Артур.
— Пошли! — отрывисто сказала Дайна и увела ее.
Френсис снова закурил и издал короткий смешок:
— Бедняжка Фэй!
Хардинг, пропустив мимо ушей его реплику, внезапно спросил:
— Капитан Биллингтон-Смит, адрес на том обычном конверте был написан рукой вашего дяди?
— Да, — ответил Френсис.
— Было там что-нибудь, кроме денег?
Капитан Биллингтон-Смит глубоко затянулся сигаретой.
— Клочок бумаги, дядя написал на нем, что оплачивает мои долги в последний раз. Похоже, вас очень интересуют наши семейные дела!
— Сохранили вы эту записку?
— Боюсь, что нет. Легкомысленно с моей стороны, но я не предвидел, что кто-то убьет старикана.
— Какой доставкой принесли вам деньги?
— Первой. Видимо, дядя отправил их из Рэлтона.
— В таком случае, — сказал Хардинг, — странно, что письмо не пришло в понедельник с последней доставкой.
— Вы полагаете? — небрежно заметил Френсис. — Рэлтонская почта, как ни странно, всегда запаздывает.
— Вот как. Ну что ж, тут вы осведомлены лучше, чем я, — неопределенно сказал Хардинг. — Когда вы узнали о смерти дяди?
— Вчера вечером, Тремлоу сообщил мне по телефону.
— В котором часу?
— Спросите лучше у Тремлоу. Примерно в половине одиннадцатого, но я легко могу ошибиться. Это очень важно?
— Не особенно, — ответил Хардинг, — но что бы мне и впрямь хотелось знать, так это почему вы не подтвердили получение денег.
Френсис потянулся к пепельнице и постучал сигаретой о ее край.
— Я уже успел заметить, что вас очень интересуют наши семейные странности. Одна из них — нелюбовь ко всякого рода переписке. Есть у вас еще вопросы?
— Да, капитан Биллингтон-Смит. Когда вы уехали отсюда в понедельник?
— Забавный народ полицейские, — задумчиво сказал Френсис, — послушать их, так они неизменно засекают время всех своих поступков. За мной такого не водится.
— То есть вы не знаете когда?
— Понятия не имею. Видимо, где-то около одиннадцати.
Хардинг подошел к стене и нажал кнопку звонка. Френсис наблюдал за ним со скептической усмешкой.
— Меня восхищает ваше кропотливое внимание к мелочам, инспектор.
— Что поделаешь, — вздохнул Хардинг. — В моей работе приходится быть кропотливым.
Что-то пометив в своей записной книжке, он поднял глаза на вошедшего дворецкого.
— Финч, вы не помните, в какое время капитан Биллингтон-Смит уехал отсюда в понедельник?
Тот задумался.
— Я послал Чарльза наверх за чемоданом капитана примерно в половине одиннадцатого. Да, сэр, было точно пол-одиннадцатого, потому что Чарльз слонялся, дожидаясь капитана, и сказал мне... — Финч виновато кашлянул. — В общем, сэр, он обратил мое внимание на время, потому что ему надо было приниматься за свою обычную работу.
Хардинг вопросительно поглядел на Френсиса. Тот пожал плечами:
— Будем считать, что в пол-одиннадцатого. Я никогда не спорю по пустякам.