Латышские народные сказки
Шрифт:
— Вылезай, кончилась кудахтина война.
Поутру запрягает крестьянин лошадь, сажает впереди себя на телегу жену и едет к барину.
А по дороге муж потихоньку вытащил из кармана крендель и бросил его жене через плечо прямо на колени. Она спрашивает:
— А это откуда?
— Экая ты дура! Так ведь мы уже дожили до того времени, когда булки с неба валятся.
Едут дальше. Попался у дороги сарай, блеет в нем козел. Жена спрашивает:
— Кто там орет?
— И этого не знаешь. Ну и дуреха! Там черт нашего барина мучит!
Приехали в имение, барин спрашивает:
— А деньги где?
— Какие
— Прикидываться еще будешь? Твоя жена сама сказывала, что ты горшок с золотом нашел.
— Так с жены и спрашивай, мне откуда знать.
Зовет барин к себе жену:
— Говори, когда твой муж деньги нашел?
— Да вроде бы за неделю до кудахтиной войны.
— Это когда же была такая кудахтина война?
— Да вроде бы когда булки с неба валились.
— Что валилось? Когда валилось?
— Да вроде когда тебя черт в сарае мучил. Уж мне так тебя было жалко! Ты там как козел не своим голосом орал.
— Провались ты сама, полоумная, ко всем чертям! — заорал на нее барин и выгнал обоих за ворота.
Такой хитростью уберег крестьянин найденный клад.
Сказка путника
Долго еще он ехал, пока добрался до какого-то дома. Зашел, просится на ночлег. А хозяева только тогда дозволили ему остаться, когда он пообещал рассказывать всю ночь сказки. Усталый путник малость обогрелся, а все домочадцы уселись вокруг него слушать.
— Только уговор такой, — начал он, — никому меня не перебивать, вопросов не задавать, пока не кончу рассказывать. Как только кто перебьет, так сказкам конец — иду спать.
Все согласились, и путник начал рассказывать:
— Шел я раз лесом, дремучим лесом. Да, шел я, значит, через густой-прегустой лес. Тут вдруг летит ворона. Да, летит, значит, ворона, черная ворона. Вот летит ворона, летит, не спускается, а так — все летит и летит, то повыше, то пониже, и все летит, летит эта черная ворона, не спускается…
— Ну, а другого-то ничего не будет? — спросил его кто-то.
— Раз вы мне мешаете, тогда, как уговорились, сказке моей конец, — ответил путник, улегся на теплую лежанку и проспал спокойно до утра.
ПОЯСНЕНИЯ
Кокле — латышский народный музыкальный струнный инструмент.
Курземе — западная часть Латвии.
Лайма — в латышской мифологии — богиня счастья, защитница сирот и женщин; предопределяла судьбу человека.
Пастала — (русск. пост'oла) — гнутая из целого куска кожи обувь без швов; через верхний край пасталы продернут кожаный ремешок, удерживающий обувь на ноге.
Приевит(е) — узкий узорчатый поясок. Приевит обычно дарили на свадьбу, крестины и т. п.
Пурс — мера сыпучих тел.
Пурвиета — мера площади, которую можно засеять определенным количеством (пуром) зерна.
Путра — похлебка с крупой.
Сиеквиета — мера площади, которую можно засеять определенным количеством (сиеком) зерна.
Сиекс — мера сыпучих тел.
УКАЗАТЕЛЬ СОКРАЩЕННЫХ НАЗВАНИИ АРХИВОВ И СБОРНИКОВ ЛАТЫШСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК, МАТЕРИАЛЫ КОТОРЫХ ИСПОЛЬЗОВАНЫ В НАСТОЯЩЕМ ИЗДАНИИ
АЕ — «Латышские народные сказки» («Latviesu tautas pasakas»). Изд. А. Ессен. Рига. тт. 1—IV.
AM — «Помещика высекли» («Kungs dabfin perienu»). Избранные латышские народные сказки. Составитель А. Медне-Романе. Латгосиздат, Рига 1950 г.
ЕЛО — «Сборник статей и материалов Литературного отдела Елгавского латышского общества» («Jelgavas Latviesu biedribas Rakstniecibas nodalas Rakstu krajums»). Елгава, т. III, 1893 г., т. V, 1896 г.
ЛП — «Латышские народные предания и сказки» («Latviesu tautas teikas un pasakas»). Составитель А. Лерхис-Пушкайтис, Елгава, тт. I–V, 1891–1894 гг.; Рига, тт. VI–VII1, 1896–1903 гг.
ЛПр — «Латышские народные предания и сказки», т. VII2 («Latviesu tautas teikas un pasakas» VII2 sej.). Составитель А. Лерхис-Пушкайтис, 1898 г. Рукопись в архиве сектора фольклора Института языка и литературы Академии Наук Латв. ССР в Риге.
Нск — Сборник «Латышские народные сказки» («Latviesu tautas pasakas»). Составил и обработал Я. Ниедре. Латгосиздат, Рига 1951 г.
ПШ — «Латышские народные сказки и предания» («Latviesu tautas pasakas un teikas»). Составитель П. Шмит. Рига, тт. I–XV, 1925–1937 гг.
РЛО — Сборник «Предания и сказки нашего народа» («Musu tautas teikas un pasakas»), т. III. Издание Рижского латышского общества, Рига 1923 г.
Ск. ЛК — Сказка «Лачу Кришус» («Lacu Krisus»). Латгосиздат, Рига 1947 г.
Фольк. арх. АН — Архив сектора фольклора Института языка и литературы Академии Наук Латв. ССР, Рига.
ЯН — «Латышские сказки» («Latviesu pasakas»). Избранное. Составил и обработал Я. Ниедре, тт. I–IV, Латгосиздат, Рига 1946–1950 гг.