Лавандовое поле надежды
Шрифт:
Прибыв на Уимпол-стрит, Лизетта отыскала свой шкафчик – выведенный на нем мелом номер вместо имени позволял ей сохранить анонимность – и забрала свои вещи. Ее била нервная дрожь, однако она была уже совершенно другой женщиной, чем та, что пришла на первую встречу с Джепсоном. Она вновь стала Лизеттой Форестье, агентурное имя Анжелина, агентурная кличка Жаворонок – и дрожь, что никак не хотела униматься, была дрожью возбуждения, а не страха.
Восемь недель тренировки на специального агента – не такой уж большой срок, но Лизетта знала, что физически стала гораздо крепче и научилась справляться с болью. Психологически
Так что, наконец вылетая на «Галифаксе», Лизетта испытывала скорее облегчение, чем страх. Пилот попросил ее перед тем, как надеть парашют, вынуть все из карманов.
– Зачем? – изумилась девушка, послушно вывернув карманы.
– Приказ, мисс. Надо убедиться, что вы случайно не прихватили из дома ничего такого, что могло бы вас выдать. Даже конфетный фантик способен загубить вашу легенду… И о чем они только думают, посылая такую роскошную штучку, как вы, в самое пекло?
Лизетта усмехнулась.
– Берегитесь, лейтенант. Меня учили убивать голыми руками.
– Охотно верю, – хмыкнул он.
«Если бы ты только знал!» – подумала она про себя.
– Похоже, вы оказались хорошей ученицей. Уже бывали во Франции?
– Я там родилась.
– Обычно мы не сбрасываем парашютистов так далеко на юг, но вы, видать, случай особый. – Пилот подмигнул. – Ладно, пристегивайтесь.
Время пролетело в мгновение ока, и вскоре Лизетта уже неслась в свободном падении над землей, где она родилась. Было упоительно, но очень опасно, тем более что луна светила вовсю. Лизетта отсчитала положенное число секунд и дернула за кольцо. Купол парашюта раскрылся, Лизетта услышала свист струящегося над головой шелка, почувствовала привычный сильный рывок, безжалостно выдернувший ее из падения навстречу земле, а затем – вольное парение. Недолгое – через несколько секунд Лизетта уже катилась по земле, на практике применяя навыки безопасного приземления.
Запах поля и окрестных садов этой прохладной ноябрьской ночью мгновенно перенес ее в Лилль, в то время, когда ей было всего три года. И хотя сейчас вокруг раскинулась совсем не та Франция, которую Лизетта когда-то покинула, так легко было обмануть себя, поверить: все-таки та.
– Как дела, хорошо? – прошептал кто-то по-французски, поднимая девушку на ноги.
С губ у нее сама собой сорвалась строчка из стихотворения Бодлера, что вертелась в голове во время полета.
– Дыханье ветра, – произнесла Лизетта на родном языке.
– С крыл безумья, – отозвался незнакомец, поднимая взгляд на шум промчавшегося над головой самолета.
– Анжелина, – представилась она, проворно собирая парашют.
– Добро пожаловать в Прованс.
Девушка улыбнулась во мгле.
– Как вас зовут?
– Фрелон. – Шершень. – Простите за агентурную кличку. Фосиль настаивает.
Фосиль. Серп. О нем велись разговоры в штаб-квартире: он будет ее passeur –
– Мне надо встретиться с Роже.
– В следующей деревне.
– Вы его знаете?
– Прекрасно знаю, – заверил Фрелон, помогая отстегнуть парашют.
– А Фосиля? – поинтересовалась она, выбираясь из комбинезона и скидывая с ног тяжелые башмаки. Странно, должно быть, со стороны смотрится – только что спрыгнула с неба, а уже одета в шерстяное пальто и кожаные лодочки.
Фрелон потянул ее глубже в тень.
– С ним вы тоже увидитесь.
Девушка посмотрела наверх. Вдали раздавалось тихое гудение «Галифакса» из сто шестьдесят первой эскадрильи, уже взявшего обратный курс на взлетное поле в Темпсфорде. Последняя связующая ниточка с Англией.
– Надо спешить, mademoiselle, – поторопил ее провожатый.
Лизетта и сама не заметила, что застыла на месте. Она напомнила себе, что снова стала француженкой – и должна думать и действовать по-французски. Это она умела. Она не оплошает.
– Allez, monseieur. Иду за вами.
Отыскали подходящее место, чтобы закопать парашют и ботинки. Удостоверившись, что никаких следов ее приземления не осталось, девушка зашагала вслед за своим спутником вверх по склону холма. Минут через пятнадцать они вышли на окраину деревни.
– Это Сеньон, – тихонько произнес Фрелон. – Сегодня несколько часов поспите в доме мадам Паскаль. Ее мужа убили немцы два года назад. Она сочувствует маки и помогает нам всем, чем только может.
Лизетта кивнула.
– А вы?
– За меня не переживайте. Заберу вас перед рассветом.
Луна снова вынырнула из-за туч. С деревенской площади доносились веселые голоса.
– Площадь обойдем стороной, – сказал Фрелон. – Сегодня день рождения одной из самых старых местных жительниц. На праздник приглашены все.
Он бросил взгляд на часы.
– Чего мы ждем?
– Ровно в половине десятого начнут петь. Еще минута-другая.
И почти в ту же секунду грянул удалой хор.
– Пора. – Фрелон схватил ее за руку.
– Откуда вы знаете, что это безопасно?
– Никто в деревне не посмеет пропустить праздник мадам Бернар. Мадам Паскаль притворилась, что у нее болит голова.
В конце переулка Лизетта заметила нескольких селян. Фрелон отворил боковую калитку и протолкнул девушку во двор.
– Скорей, – прошептал он и показал на дверь черного хода, где маячил чей-то силуэт. – Мадам Паскаль.
Лизетту провели в гостиную, освещенную одной свечой.
– Спасибо, – поблагодарила девушка хозяйку дома. – Я очень признательна. Вы так рискуете.
Она сама удивилась, как сжалось у нее сердце, когда хрупкая пожилая женщина пожала плечами – до боли знакомым движением.
– А что еще нам остается? – негромко ответила мадам Паскаль.
– Я вернусь в пять, Анжелина, – сказал Фрелон.