Лебединая Дорога (сборник)
Шрифт:
– Бой мешками на бревне! – в восторге запрыгала мелюзга. Им самим баловаться не дадут – малы, но хоть посмотреть!
Вскоре готовы были и мешки с мокрым песком. Бревно обмазали скользкой глиной – чтобы получше вертелось, – и сражение закипело! На бревно взобрались двое первых поединщиков, и под градом ударов один из них тут же свалился в воду. Пристыжённый и мокрый, он единым духом вылетел на берег – сушиться и греться у загодя разведённого костра. Вода, которую река выносила из пресного моря Нево, была чиста, как
Проигравший скинул штаны и рубашку и запрыгал вокруг огня, а на козлы вскарабкался новый смельчак.
Победитель – а это был Грис – приветствовал его так:
– Падай поосторожнее, потому что мне-то тут ещё долго сидеть!
Длинные ноги Гриса свисали почти до самой воды, волосы развевались на ветру. Он их засовывал за ворот рубашки.
Раз за разом он оказывался сильнее тех, кто садился против него на бревно…
Мальчишки начали поглядывать на Видгу Халльгримссона. Но тот равнодушно стоял поодаль, разговаривая со Скегги, и в игре участия не принимал.
– Эй, Видга! – вдруг крикнул ему Грис. – Иди-ка сюда, хорнунг, я помогу тебе вымыться, ведь тебя уже блохи едят!
Видга поднял голову:
– Прежде собери своих блох, Поросёнок… И думай дважды, трэль, прежде чем заговаривать с викингом!
Мальчишки, болтавшие между собой, восхищенно замолкли. Вот что значит сын Халльгрима, и пусть говорят что угодно о его матери, не выкупленной за мунд!
Грис с бревна ядовито заметил:
– Я смотрю, у тебя расцарапана рука. Тебе надо бы идти с женщинами – на кнарре!
– Если тебе, Поросёнок, не терпится поговорить с одноруким, – ответил Видга, – так ты поди поищи Торгейра Левшу. Он одной своей рукой скажет тебе больше, чем ты ему двумя!
И отвернулся. Но Грис заорал на него:
– Тогда пускай сюда идёт твой недомерок, если только он не такой же трус, как ты сам!
Тут Скегги отчаянно закусил губы и шагнул вперёд, к воде, туда, где усмехался, раскачивая мешок в сильной руке, Грис… Скегги уже явственно ощущал под собой скользкое, холодное бревно, видел совсем рядом ненавистного Гриса и чувствовал в руке непомерную тяжесть мешка. Грис, конечно, легко отобьёт его удар, если он, Скегги, успеет этот удар нанести…
Видга остановил маленького скальда, взяв его за плечо:
– Твой отец никогда не стал бы связываться с рабом! Потому что это всего лишь трэль, хоть ему и подарили свободу. Он поступает так, как поступают только рабы! А тебя, Грис, я уже накормил однажды песком. Я думал, хватит с тебя, но теперь вижу, что ошибся.
У Гриса выступили на лице красные пятна.
– Иди сюда, я поучу тебя сражаться!
Видга молча ступил в воду и взобрался на козлы. Наклонился взять мешок… и Грис ударил его. Без предупреждения – нарушив все обычаи игры на бревне! Мальчишки на берегу возмущенно закричали. Но тут уж, кричи не кричи, бой
Удар пришёлся Видге в висок, на какой-то миг он ослеп и оглох… Но не зря Халльгрим хёвдинг учил его ходить по вёслам драккара с той стороны борта в то время, когда люди гребли! Грис продолжал бить его тяжёлым мешком, целясь по-прежнему в голову и по левой руке, так, что на рукаве выступила кровь. Однако Видга не падал. А когда в голове перестали звенеть железные чаши – ударил сам. Обеими руками занёс свой мешок и обрушил его Грису на темя. И тот, жестоко прикусив язык, схватился рукой за лицо.
Мокрый песок, завязанный в грубую тряпку, снес Грису кожу на подбородке, и он не успел заметить, откуда был нанесён удар…
– Вот так, – сказал Видга. – Бывает по-всякому, но теперь бить буду я.
Немного погодя Грису показалось, будто сын хёвдинга находился одновременно и прямо против него, и сбоку, и даже позади… Его привела в себя ледяная вода. Видга сидел верхом на бревне, свесив вниз руку с мешком. У него текла из носу кровь, и он вытирал её ладонью. На щеках оставались липкие полосы. Он сказал Грису:
– Даже твой хозяин не предпочитал бить тех, кто послабее… Рунольв был волком, а ты свинья. Пошёл!
11
Следующий день выдался неприветливым и хмурым. Эти места всегда славились непостоянной погодой, а какая же весна без дождей? За ночь ветер нагнал облака, и они медленно, словно нагруженные корабли, плыли на восток – в сторону Гардарики…
Людям предстояло вскоре двинуться следом за ними. Но лёд всё ещё шёл, и они продолжали жить на своём острове, а чтобы жить, надо охотиться. Поэтому незадолго до рассвета несколько молодых воинов, в том числе трое Олавссонов, с луками и копьями отправились в лес.
И почти сразу же вернулись.
Бьёрн Олавссон, ощерившись, нёс на руках своего младшего брата. Шея Гуннара была обмотана окровавленной тряпкой. Он стонал, не открывая глаз. Сигурд шёл сзади и волок неведомое оружие: маленький, но очень тугой лук, посаженный на деревянное ложе.
Халльгрим спросил их:
– Что у вас случилось?
Бьёрн осторожно уложил брата на разостланное одеяло: – А сам что, не видишь? Эта штука в него выстрелила, когда он задел за верёвку. А людей мы там не нашли.
Уж если бы нашли, Бьёрн наверняка срубил бы им головы. Сигурд пнул ногой искорёженный самострел.
Олав склонился над сыном, называя его по имени. Гуннар не отозвался. Седая борода Можжевельника задрожала:
– Я делаюсь стар… Скорей бы уже Один призвал меня к себе! Лучше бы я встречал вас в Вальхалле… а не провожал туда одного за другим.
Бьёрн крепко взял его за локоть, отвёл прочь.
– Гудрёду, как мне думается, ещё долго придётся скучать там без нас. Ничего с Гуннаром не будет!