Лед и пламя (Книга 1)
Шрифт:
Ли не хотел тратить на Лего время. И хотя он полагал, что тот не осмелится выстрелить, все-таки не стал поворачиваться к нему спиной, пока не завернул за угол.
Лиандер бросился бежать к тому месту, где оставил свой экипаж, но в следующую секунду, увидев у коновязи крупного вороного мерина, вскочил в седло и рванул на ветер-восток из города. Единственным местом, где могли быть ценные бумаги на миллион долларов, была железнодорожная станция.
Он приподнялся в седле и впереди справа различил коляску, а слева вооруженный отряд. Похоже, Блейр
Глава 34
Лиандер ударил коня каблуками, начав кричать и стрелять из пистолета, вытащил из кобуры у седла винтовку и разрядил ее в воздух. Несчастное животное, напуганное странным ездоком, шумом и пороховым дымом, рванулось вперед с головокружительной скоростью. Ли хотел обратить внимание людей шерифа к себе и отвлечь их от своей жены.
Ему это удалось.
Когда несколько "случайных" пуль взметнули фонтанчики земли в футе от возглавлявшего отряд всадника, мужчины остановились, сдерживая лошадей и давая Ли драгоценные мгновения: ему нужно было добраться до Блейр раньше них.
В итоге они все съехались одновременно. Одного взгляда на мрачное лицо шерифа было достаточно, чтобы убедиться в правдивости слов Лего: представители закона собирались выяснить, действительно ли одна из Чандлеров замешана в ограблении.
– Черт побери!
– заорал Ли, обращаясь к Блейр, соскочил на землю и хлопнул коня по крупу, направляя его в сторону города.
– Тебя нельзя оставить ни на минуту!
– Он забрался в коляску, взял в руки поводья и посмотрел на шерифа:
– Только дай женщине экипаж, хлопот не оберешься. Но что самое ужасное, она всегда делает все за других и не думает о собственной безопасности.
Шериф довольно долго смотрел на Ли, так долго, что на лбу у последнего выступил пот.
– Тебе, парень, следовало бы приглядывать за своей женой, - мрачно проговорил шериф.
– А то это сделает кто-нибудь другой.
– Да, сэр, - сказал Ли, - я начну приглядывать за ней с утра.
– Шесть часов, Лиандер. Я даю тебе шесть часов, иначе этим кем-то стану я.
– Да, сэр, - ответил Ли, чувствуя, что сейчас заплачет слезами благодарности.
– Это не займет у меня так много времени.
Он хлестнул лошадь поводьями и выехал на дорогу, направляясь к багажной конторе вокзала.
Только когда они очутились на дороге, Блейр заговорила:
– Ты все-таки приехал. Как ты узнал, что отправка состоится сегодня? Ли не смотрел на нее.
– Помолчи, если желаешь себе добра. Иначе я как следует выпорю тебя и запру дома до конца твоих дней.
– Меня? Меня!
– У нее перехватило дыхание.
– Я просто заменила тебя. Я надеялась, что, если хоть раз пройду через это, ты поймешь, какому унижению подверг меня.
– Заменяла меня!
– Он повернулся к ней - глаза его метали молнии.
– Ты что, считаешь, что это я украл ценные бумаги? Что я работаю на Лего?
– А что еще ты мог делать? Как врач, ты зарабатываешь немного, но можешь позволить
– Она замолчала, потому что Ли остановил коляску рядом с темным зданием конторы.
Он спрыгнул на землю:
– Слезай и посмотри, что повесил на тебя Лего. Пока Блейр спускалась. Ли достал из-под сиденья небольшую деревянную шкатулку и открыл ее. Она была полна бумаг. Лиандер вынул несколько и поднес их к фонарям коляски.
– Дело даже не только в том, что ты оказалась бы воровкой, все это принадлежит Таггерту и Национальному банку Чандлера. Ты могла разорить половину города.
Осознав сказанное, Блейр пошатнулась и села на подножку.
– О, Ли, я не знала. Я думала только... Он схватил ее за плечи и поставил на ноги.
– Сейчас у нас нет времени на объяснения. Нужно посмотреть, что натворил Лего. Возьми свой чемоданчик.
Он снял с коляски один из фонарей и побежал к двери, Блейр за ним - с тяжелым медицинским чемоданчиком в руке.
Вход в контору был только один. Войдя туда, они увидели, что большой сейф открыт и пуст, а перед ним лежит тело. Поскольку ни электричество, ни телефонная связь сюда не доходили, оставался только свет фонаря.
Ли первым подбежал к лежавшему мужчине:
– Это Тед Хинкель. Он жив, но его здорово стукнули по голове.
Блейр открыла чемоданчик и достала нюхательную соль.
– Если ты не работал на Лего, куда ты ездил? Ли тяжело вздохнул, беря у нее соль:
– Я думал, что смогу спасти тебя от тебя самой, но, похоже, мне это не удастся. Я не говорил тебе, чем занимаюсь, потому что боялся, что ты совершись какой-нибудь необдуманный поступок, вроде этого. А что касается меня, то в течение некоторого времени я провожу в шахтерские поселки профсоюзных агитаторов.
– Профсоюзных агитаторов?
– растерянно переспросила она.
– Но Лего...
– Как ты могла поверить, что я имею дело с этим преступником? Ты сама сказала, что он должен ненавидеть меня. Думаю, он узнал про агитаторов, выведал, что тебе я ничего не говорил, и использовал свое знание, чтобы заставить тебя поработать на него. Если бы ты вывезла бумаги из города прекрасно; если нет - еще лучше; он сполна расплатился бы со мной за тюрьму.
– Но деньги...
– начала Блейр, поднося фонарь поближе к голове Теда. Услышанное не укладывалось у нее в голове.
Ли хмурился, пытаясь вернуть к жизни неподвижное тело.
– И как мог такой человек, как я, влюбиться в такую, как ты? Меня воспитали с мыслью, что заработки мужчины - это его личное дело, и только его. Моя мать из очень богатой семьи, я, конечно, не могу сравниться с Таггертом, но денег у меня больше чем достаточно. Я даже говорил тебе об этом.
– Да, но клиника стоит очень дорого.
Сжав зубы. Ли приподнял Теда.
– Если мы из этого выберемся, я покажу тебе свои бумаги. Я могу позволить себе двадцать клиник.