Лед и пламя (Книга 1)
Шрифт:
– Как ты себя чувствуешь?
– спросила она.
– Как тяжелое, ободранное, голодное бревно. Она постаралась улыбнуться, но губы ее не слушались. Все тело болело от напряжения бессонной ночи.
– Я принесу тебе поесть.
Она подобрала окровавленные тряпки и рубашку Ли и отнесла их вниз. В доме врача, по крайней мере, никто не обратит внимания на подобные вещи в мусорном ведре.
Миссис Шейнес обычно не приходила так рано, поэтому Блейр поджарила для них двоих с полдюжины яиц, нарезала хлеб ломтями в дюйм толщиной и наполнила две большие кружки холодным
Морщась от боли. Ли сел на стул и приступил к еде. Блейр устроилась напротив, ковыряя свою яичницу.
– Ну хорошо, - сказал Ли, - выкладывай, что у тебя на уме.
Блейр сделала глоток молока.
– Не понимаю, о чем ты. Он покачал головой.
– Посмотри на себя. Ты дрожишь, как вчера. Она спрятала руки.
– Полагаю, ты собираешься пойти сегодня в больницу.
– Мне нужно показаться на людях. Я должен сделать вид, что ничего не произошло. Нельзя, чтобы кто-нибудь догадался, где я был этой ночью.
– Ну еще бы!
– закричала она, стукнув кулаком по столу, и вскочила на ноги.
– Посмотри на себя, ты едва сидишь, а собираешься весь день простоять на ногах в операционной. А как же твои пациенты? Ты же не сможешь удержать скальпель. Где ты был этой ночью? Ради чего ты рискуешь жизнью?
– Я не могу тебе этого сказать, - ответил он, возвращаясь к яичнице.
– Я хочу, но не могу. К глазам Блейр начали подступать слезы.
– Вчера ты пришел в ярость, потому что я рисковала своей жизнью, и запретил мне делать это. Теперь ситуация изменилась, но мои права остались все те же. Те же! Мне даже не позволено знать, из-за чего я могу потерять мужа. Я должна быть хорошей девочкой, сидеть дома и ждать, когда он вернется домой весь в крови, а я его залатаю. Мне позволено неизвестно почему флиртовать среди ночи с агентами Пинкертона. Мне позволено видеть твои страдания, но не позволено знать, ради чего все это. Скажи мне, Ли, отчего ты был ранен? Ты сам создал эту ситуацию? Ты что, убил столько же людей, сколько и вылечил?
Опустив голову. Ли тщательно и медленно пережевывал пищу.
– Блейр, я сказал тебе все, что мог. Ты должна мне доверять.
Она отвернулась, пытаясь совладать со слезами.
– Это все, что остается милой маленькой женушке? Сидеть дома, ждать и не задавать вопросов. Только я не маленькая хорошая девочка! Я всегда была непослушной. Я всегда действовала, а не наблюдала. И я хочу знать, в чем я принимаю участие на этот раз.
– К черту, Блейр, - заорал Ли и закрыл глаза от пронзившей его боли, потом снова посмотрел на Блейр.
– Возможно, впервые тебе придется стать наблюдателем. Я сказал тебе все, что мог. Я не хочу глубже вовлекать тебя в это дело.
– Чтобы я ничего не знала, правильно? На суде я смогу честно сказать, что ничего не знаю, что, даже когда мой муж явился домой с двумя огнестрельными ранениями, я пребывала в полном неведении.
– Что-то в этом роде, - подтвердил Ли, положил вилку и посмотрел на Блейр.
– Ты
Блейр долго стояла и глядела на него.
– Думаю, ты прав. Ли, - мягко произнесла она.
– По-моему, до сих пор я не понимала, что такое - быть женой, - она понизила голос.
– Но я собираюсь научиться. Я доверюсь тебе и больше никогда не спрошу, где ты был. А если ты захочешь рассказать - выслушаю тебя.
Гримаса боли покинула лицо Ли. Он оперся о стол левой рукой и встал. Блейр подошла помочь.
– Ли, - сказала она, - почему бы тебе не поехать сегодня в клинику? Там не нужно делать операции, и миссис Креббс поможет тебе. Так будет проще. К тому же агент Пинкертона будет выглядеть подозрительно среди пациенток-женщин.
– Прекрасная мысль, - согласился Ли, целуя ее в лоб.
– Такой разговор мне нравится гораздо больше.
– Всего лишь пытаюсь быть хорошей женой. Помочь тебе одеться?
– А ты? Ты не хочешь одеться?
– По правде говоря, я чувствую себя немного усталой. После ужасного испытания вчера утром и событий этой ночи мне бы хотелось остаться дома и прийти в себя.
– Конечно, конечно, - сказал Ли. Она говорила разумно, но он никогда раньше не слышал от нее ничего подобного.
– Оставайся дома и отдохни. А я позабочусь о клинике.
Блейр улыбнулась, глядя на него из-под ресниц.
– Ты самый добрый из мужей. Пять минут спустя Ли покинул дом. Блейр тут же побежала к телефону.
– Хьюстон, где можно купить соль для ванны? А куда пойти сделать маникюр? И еще - мне нужна большая коробка шоколадных конфет и шелковые нитки. Не смейся. К сегодняшнему вечеру я собираюсь стать образцовой женой. Я дам Ли то, что, как он считает, ему нужно. Ты что, собираешься хихикать весь день или все же ответишь на мои вопросы?
Глава 32
Вернувшись домой в шесть часов, Ли нашел Блейр лежащей на диване в гостиной. Рядом на полу он увидел коробку шоколадных конфет и стопку журналов. Блейр, по всей видимости, не заметила прихода мужа. Она жевала конфету и увлеченно читала какой-то роман. Подойдя ближе, Ли заметил в названии слово "соблазн".
– Это что-то новенькое, - заметил он, улыбаясь.
Блейр медленно подняла голову и посмотрела на него с легкой улыбкой.
– Привет, дорогой. День прошел хорошо?
– До этого момента - так себе, - ответил он, склоняясь над ней.
Как только его губы приблизились к ее, она отвернулась, и поцелуй пришелся на щеку.
Блейр отправила в рот новую конфету и с трудом стала ее жевать - судя по всему, под шоколадом скрывалась карамель.
– Будь так добр, принеси мне еще лимонаду, а я пока закончу главу. А потом переоденься к обеду: мы с миссис Шейнес приготовили тебе что-то очень вкусное.
Он стоял, держа в руках пустой бокал, который она ему вручила.