Леди Фантазия
Шрифт:
— Вы просчитываете каждый шаг, не упуская ничего. Думаю, из вас бы получился грозный шахматный противник, миледи.
— Так оно и есть. Не хотели бы сыграть партию, Баррингтон? — предложила она, повинуясь какому-то безумному побуждению.
— Да, мне бы это доставило огромное удовольствие.
— Так, может, завтра… скажем, в час?
На утро у него была запланирована политическая встреча, но к полудню она должна была закончиться.
— В таком случае увидимся завтра, в час.
Она попыталась распрощаться, но Роберт настоял на том, чтобы передать ее
Зная от Грейс, кто такой Баррингтон и как Амбер с ним познакомилась, Чипперфилд заметил:
— Вы раньше встречались… — Он наклонился к собеседнику и добавил совсем тихо: — В «Доме грез».
В его глазах засверкали огоньки.
Роб не знал, как реагировать — выразить ли недоумение или рассмеяться. Он выбрал последнее.
— Вы случайно не клиент этого заведения, воплощающий здесь свою фантазию? — также тихо парировал он.
— А ради чего еще пришел бы сюда старикашка вроде меня? Мне завидуют все джентльмены в этом зале. Я привел на бал самую красивую даму в Лондоне.
— Вы преувеличиваете, Берли, ох уж эта любовь к испанской пышности, — запротестовала Амбер. — Только посмотрите на этих прелестных девушек, открывающих свой первый сезон.
— Это не пустая лесть. Никто не может сравниться вами, — поддержал баронета Роб. — Вы самая красивая женщина в Лондоне, даже несмотря на то что ваши великолепные волосы скрывает парик.
Как только у него вылетели эти слова, Роб понял, что сказал лишнее, фактически предав Габи, лица которой он никогда не увидит.
Как Леди Фантазия Амбер научилась не краснеть, но сейчас она не смогла сдержаться, и леший румянец проступил на неприкрытых маской щеках.
— Вам, кажется, удалось смутить меня, — сказала она, тихонько хихикнув.
Но их взгляды скрестились, и она увидела в его глазах пламя желания. Они играли с огнем, в котором сгорят оба.
Берли несколько встревожено следил за их беседой. Придется все это обсудить с Грейс. Если интуиция его не обманывает, эти молодые люди готовы влюбиться друг в друга. Вот только беда в том, что ни тот ни другая не свободны в своем выборе.
Наконец Роб оторвал от Леди Фантазии взгляд и обернулся к баронету:
— Приятно было с вами познакомиться, сэр. Наслаждайтесь вечером и воплощением ваших фантазий. Более подходящей дамы для этого вы не могли бы найти. — Он снова обратился к Фантазии: — Встретимся завтра в час?
Амбер лишь молча кивнула. Роберт поцеловал ей руку и, поклонившись, удалился.
Берли видел, как пристально она смотрит вслед графу. «Возможно, дитя мое, наша маленькая попытка разыграть „бриллиантовую когорту“ обойдется нам гораздо дороже, чем мы могли себе представить».
Глава 13
Роб провел беспокойную ночь: ему снились странные сны, от которых он то и дело просыпался. В одном из них он ощущал в своих объятиях Леди Фантазию, они скользили в вальсе, окруженные слепящими огнями. Потом он в полной темноте занимался любовью с Габи,
Как был обнаженный, он мерил шагами большую спальню, и его кожа серебрилась в лунном свете, который лился в комнату сквозь распахнутое высокое окно.
Он никогда в своей жизни не спал без ночной рубашки, пока не начал заниматься любовью с Габи. Теперь же он не мог спать в сорочке. Он накинул халат и встал перед окном, задумчиво глядя на небольшой фонтан, украшавший лужайку во дворе особняка. Запустив пальцы в волосы, он чертыхнулся, пытаясь разобраться в своих снах. Что, черт возьми, они означают и означают ли вообще что-либо?
Его любовница-француженка совершенно не походила на холодную, расчетливую мадам. Каким бы ни было ее загадочное прошлое, Фантазия была англичанкой до кончиков пальцев, остроумная, практичная, даже способная на убийство, если в этом возникнет необходимость. Если она и знала французский язык, то скорее всего выучила его, общаясь с девушкой, которую он видел в «Шервудском лесу».
Французский язык Габи был совершенно естественным, с ней не могла бы конкурировать мисс, окончившая английскую школу или получившая самое разностороннее домашнее образование. Ее мягкий нрав подвергся страшным испытаниям, однако ничто не могло скрыть присущую ей внутреннюю доброту и порядочность. Сыграть такое было невозможно.
Фантазия на каждый его вопрос отвечала своим собственным вопросом. Они постоянно обменивались колкостями, а не секретами. С другой стороны, Габи легко шла на откровенность, она рассказывала о своем трагическом прошлом, побуждая его рассказать о своем несчастливом опыте. Она лечила. Фантазия, в этом Роберт был уверен, могла лишь ранить. Она будет сражаться, как дикий зверь, и не попросит пощады, даже стоя перед убийцей.
Так отчего же у него возникло чувство, что это одна и та же женщина? Глупо думать, что именно ради него женщина, организовавшая столь доходное дело, опустится до уровня простой куртизанки, когда в ее распоряжении как минимум дюжина девушек, готовых воплотить любые фантазии клиентов. Нет, Фантазия выбрала Габриелл, потому что он и эта эмигрантка — оба были травмированы своим первым сексуальным опытом. Это он, а не Фантазия предложил, чтобы уроки проходили в темноте. Она лишь согласилась, что Габриелл в темноте тоже будет чувствовать себя более комфортно.
Он очень хорошо знал запах обеих женщин — нежный запах сирени у Габи и гораздо более смелый запах розового масла Леди Фантазии. Что еще важнее — он знал женский запах каждой из этих двух женщин, что-то неуловимое, но определенно различное. Какой смысл был Фантазии устраивать такую изощренную головоломку? Какой мог у нее быть мотив?
— Никакого, — пробормотал Роберт. — Все дело в этих ночных кошмарах, они сбивают меня с толку.
Внизу, под открытым окном, словно смеясь над ним, музыкально звенел фонтан.