Леди Маллоу
Шрифт:
— Леди Мальвина откровенно и сознательно лгала, — воскликнула Сара с негодованием. — Она стояла перед судьями и хладнокровно клялась, что самозванец — ее сын, хотя, как утверждает Амброс, настоящий Блейн выглядел совсем по-другому, не был столь бесстыдным и дерзким; он был все-гаки джентльменом.
— А этот человек не джентльмен?
— Никоим образом. Он все время смеялся. О, нет, не открыто. Но это было заметно по его глазам, и на щеке появлялась ямочка.
— Ямочка?
— Ну, глубокая морщинка, или как там это называют, когда говорят о мужчинах, — сказала Сара
— Все это, — заметила тетя веско, — еще не лишает его права называться джентльменом. Надо полагать, у него вполне культурная речь.
— Этому нетрудно научиться.
— Ловкому актеру — безусловно. Но даже самый талантливый актер выдаст себя на некоторых мелочах. Ты не заметила шероховатостей в его произношении?
Сара с досадой затрясла головой.
— Быть может, он… в своем роде и джентльмен. Возможно, постоянно вращался в обществе воспитанных и порядочных людей, но он — и я в этом абсолютно убеждена — не Блейн Маллоу.
Тетя Аделаида внимательно посмотрела на племянницу своим умным проницательным взглядом.
— А не могло ли так случиться, моя милая, что ты убедила себя в этом, имея все основания испытывать к нему неприязнь?
— Тетя! — воскликнула встревоженная Сара. — Надеюсь, вы никому не говорили обо мне и Амбросе?
— Разумеется, не говорила. Хотя ваша тайная помолвка мне не по душе.
— Но только из-за этого мерзкого Блейна Маллоу мы должны хранить ее в тайне, — вспылила Сара. — Ведь вы прекрасно знаете: Амброс не может себе позволить жениться на мне, если он не унаследует усадьбу Маллоу. При любых других условиях он должен взять богатую невесту. Я слишком сильно его люблю, чтобы встать у него на пути.
— Ты можешь ошибаться в своих чувствах, моя дорогая.
От возмущения у Сары порозовели щеки.
— В своих чувствах я уверена. Люди могут думать, что я хотела выйти замуж за лорда Маллоу, но не за Амброса Маллоу без титула, вынужденного самому зарабатывать себе на жизнь. Они могут сказать, что я намеревалась вступить в брак из желания стать хозяйкой усадьбы Маллоу. Но это неправда. Я просто не хочу навесить ему на шею нищую жену, когда у него самого нет ни пенса.
— Следовательно, — сказала тетя Аделаида, как бы размышляя вслух, — необходимо во что бы то ни стало разоблачить этого человека.
— Ах, если бы я только могла это сделать! — воскликнула девушка с жаром.
— Да, ты бы это непременно сделала, если бы такая возможность существовала, — согласилась тетя, постукивая задумчиво пальцами по вееру. — У тебя, по крайней мере, достаточно энергии и предприимчивости. Не перестаю удивляться, как это ты одна из всего девичьего выводка, который произвели на свет твои родители, обладаешь таким неукротимым духом. И уж если на то пошло, такой красивой внешностью.
— Спасибо, милая моя тетя Аделаида, — сердечно поблагодарила Сара.
Обеих женщин — пожилую и молодую — связывали глубокие взаимные симпатии. Сару привлекали в тете проницательный ум и искрящийся юмор, а той, в свою очередь, нравились в племяннице ее смелость и горячность. «Она родилась раньше своего времени», — часто думала тетя Аделаида. Но это, как считала она, нисколько не вредило Саре. Племянница все равно не выносила общества жеманных, малокровных, смиренных и робких ровесниц. Что-то случилось с когда-то великолепной английской расой. Вспоминая дни своей юности, пожилая леди не могла припомнить такого размаха ложной благопристойности. Общественная атмосфера стала меняться с восшествием на трон молодой принцессы Виктории, и перемены ускорились, когда она вышла замуж за унылого и упрямого Альберта. Теперь уже повсюду преобладало откровенное притворство и лицемерие. Прятали от посторонних взоров даже ножки обыкновенного обеденного стола. Никто не носил платьев с корсажем. Каким-то способом — и в изобилии — производились дети, но, видимо, в состоянии странной потери памяти, потому что всякая порядочная женщина даже не позволяла себе думать на эту тему.
Однако, как было известно тете Аделаиде, эти лукавые тихони подняли искусство ловли мужа на почти недосягаемую высоту. Причем проделывали они свои трюки, скромно опустив глазки и сохраняя на лице выражение крайней невинности. И было удивительно, что при взгляде на них мужчины не бежали в ужасе на острова Тихого океана или в далекий Китай в поисках более темпераментных невест.
Сара, слава Богу, была слишком искренней и живой для подобного лицемерия. Она любила и по-настоящему хотела соединить свою судьбу с судьбой Амброса Маллоу, а сохраняла свою любовь в тайне только из-за этой изнурительной тяжбы относительно наследования имущества старого Маллоу. И надо же случиться, что именно сейчас, после двадцати лет отсутствия, появился Блейн Маллоу. И это было так некстати, что вызывало подозрение.
Никто, разумеется, полностью не верил, что он приехал, прочитав объявления, напечатанные почти во всех солидных газетах земного шара. Вряд ли в нем заговорила совесть перед лицом овдовевшей матери. По общему мнению, он не походил на человека, у которого могла быть совесть. Скорее, он выглядел как типичный авантюрист, искатель легкой наживы, титула и положения в обществе. При этом многие были готовы признать его дворянское происхождение: во всем его облике сквозили высокомерие и уверенность в себе.
Но сын леди Мальвины? Большинство скептически качало головами. Разве могла эта несерьезная, болтливая, склонная к позерству женщина произвести такого сына?
Весь парадокс ситуации заключался в том, что леди Мальвина признала Блейна без малейших колебаний, отмахнулась от непонятных провалов в его памяти, касавшихся некоторых семейных событий, и заявила, что он — ее сын. Дополнительным и, безусловно, неоспоримым доказательством был пятилетний мальчик предполагаемого самозванца. Если сам отец, по мнению многих, до неузнаваемости изменился, то ребенок был точная копия настоящего Блейна Маллоу, изображенного в том же возрасте художником Джошуа Блейком тридцать лет назад.