Леди Маллоу
Шрифт:
Однако Блейн обошелся с ним очень любезно, велел накормить в комнате для прислуги. Именно здесь Сара сумела коротко переговорить с ним и унести под шалью долгожданное письмо.
— Вы опоздали, — прошептала Сара. — Я не могла больше ждать.
— Я сбился с дороги и лесу. Потом остался ждать, надеясь, что вы, возможно, еще раз придете в условленное место. И тут я заметил в воде при свете луны…
— А как вы объясните свое появление у озера?
На его морщинистом и обветренном лице появилось ухарское выражение.
— Я скажу, что высматривал, нельзя ли здесь
— Но тогда вас посадят в тюрьму!
— Куда там! Им будет не до меня в этой суматохе. А, судя по виду нового лорда, он не станет строго взыскивать.
Сара чувствовала, как письмо сквозь шелковое платье холодило ей сердце. Она не понимала, чему ей так страшно распечатать послание.
— Вам известно содержание письма?
— Ни единого слова, мисс. Но, наверное, в что-то очень важное: уж больно джентльмену нетерпелось доставить его вам.
Сара чувствовала во всем теле какую-то слабость и ее, как перед тем Амалию, временами бросало в дрожь.
Стараясь пробраться к себе наверх незамеченной, она неожиданно столкнулась с Блейном, выходившим из библиотеки. На его лице резко обозначились глубокие складки, взгляд был жестким и каким-то отрешенным. Сара испугалась: сейчас он спросит, что она прячет под шалью? Но она зря волновалась. Блейн прошел мимо, словно Сара для него была действительно всего лишь одна из служанок. Потрясенная девушка в страхе подумала, что его тревога значительно сильнее той, которая могла бы быть вызвана самоубийством женщины, ему совершенно незнакомой.
Сразу после полуночи прибыли два представителя полиции, и к озеру двинулась небольшая процессия. К тому времени леди Мальвина полностью утратила свою великолепную выдержку, умоляя Сару побыть с ней в ее комнате, где ярко горели свечи, шторы были плотно задернуты и было очень жарко. Пожилая женщина с красным лицом — все еще в бальном наряде — выглядела сильно взволнованной и безмерно несчастной.
— Какой ужасный случай, мисс Милдмей. Что вы думаете по этому поводу?
— Не знаю, что и думать.
Содрогнувшись, леди Мальвина взглянула через плечо.
— Я задернула гардины, чтобы не видеть проклятого озера. Амалия, полагаю, больше не захочет прогуливаться там. Она считает себя виновной в трагедии.
— Что она говорит?
— По ее словам, несчастное создание грозилось покончить с собой. Именно поэтому Амалия ее пожалела и приняла на работу. Женщина была в отчаянии. Очевидно, Полли, встретившая ее, когда та впервые пришла в дом, сможет это подтвердить. Как работница миссис Стоун никуда не годилась, вы это сами знаете, мисс Милдмей, а когда Амалия сделала ей замечание, она ответила грубой бранью. О, какой ужасный человек! Амалии ничего не оставалось, как уволить ее, хотя женщина продолжала угрожать, что утопится, поскольку, мол, не имеет средств к существованию и никому не нужна.
— Но, как я поняла, она украла кое-какие вещи. Никто не станет заниматься этим, намереваясь вскоре покончить с собой.
— Месть, сопровождаемая угрызениями совести, — заявила леди Мальвина уверенно. — Бедняга была человеком с нарушенной психикой. Сама могла
— Каким образом?
— Как-то вечером я посмотрела в окно и увидела ее, бежавшую от озера, словно за ней гнались тысячи чертей.
— Вы уверены, что это была миссис Стоун?
— Абсолютно. Она, вероятно, хотела броситься в воду, но в последний момент чего-то испугалась.
— Амалия тоже охотно бывала у озера.
— Но бежала не Амалия.
Сара хорошо помнила, как леди Мальвина давала показания в суде относительно личности сына точно таким же твердым и безапелляционным тоном. Она была достаточно сообразительна, чтобы не отступать от той версии, которой она однажды решила придерживаться.
— Вы убеждены, что действительно все это видели, леди Мальвина?
Кустистые белесые брови старухи поползли вверх.
— Зачем мне выдумывать?
Сара дала себе слово не пасовать перед высокомерием знатной дамы.
— Весьма подходящая история, которую можно рассказать полиции.
— Мисс Милдмей! Как вы смеете! — Голос старой леди вибрировал от возмущения. — Вы хотите сказать, смерть несчастной женщины имеет другую причину?
— Полиция, полагаю, придет именно к такому выводу, леди Мальвина.
— О да. Они непременно выдвинут разные гипотезы, потом возникнут невероятные догадки и домыслы, и все слуги разбегутся. И это когда мы только-только начали здесь осваиваться. О, я своими бы руками задушила ту женщину!
Внезапно осознав, что она говорит, леди Мальвина зажала рот ладонью; в глазах отразился ужас. Она выглядела приниженной и жалкой.
— Мисс Милдмей, позвоните, пожалуйста, Бетси. Мне необходимо чем-то подкрепиться. Немного бренди. — Старуха безвольно опустилась в кресло. — Где Блейн, там всегда случается беда, — пробормотала она. — Всегда.
Наконец Сара смогла уединиться в своей комнате и вскрыть заветный конверт. Ветер раскачивал деревья, рябил озеро, колыхал гардины на окнах. Колеблющееся пламя свечи заставляло красивый почерк Амброса дрожать и расплываться.
Он писал:
« Дорогая моя Сара!
Я вверяю это письмо Джеймсу Броуди, абсолютно честному и надежному человеку, который, однако, совершенно ничего не знает о нашем деле. Я предупредил его, чтобы он вручил письмо только лично тебе. Сегодня он отплывает в Англию, и я надеюсь на хороший попутный ветер.
Твое письмо, касающееся Томаса Уайтхауса, я получил, и эта информация мне очень помогла в конце концов отыскать неуловимого господина. Но, к сожалению, от него я не добился толку. Ему, безусловно, хорошо заплатили, потому что он остался верен моему так называемому кузену и повторил лишь то, о чем показал на суде относительно длительного знакомства с Блейном. У него, как ты, наверное, помнишь, слишком смуглая кожа для англичанина, и я подозреваю, он не всегда носил фамилию Уайтхаус. Если удастся это доказать, то это может бросить тень на достоверность его показаний и на его прошлое.