Леди-служанка
Шрифт:
– Но это никуда не годится, – буркнул Уолрейфен.
– Значит, вы хотите, чтобы ее восстановили? – Ее брови удивленно взлетели вверх.
– Безусловно! – неожиданно для себя воскликнул Джайлз. Боже правый, неужели он намерен заниматься Кардоу? – Без этой башни нарушится симметрия замка, и, чтобы попасть из одного конца в другой, придется проходить полмили.
– Я проинформирую компанию «Симпсон и Верней».
Миссис Монтфорд кивнула, и жест этот напоминал королевский, словно она отпускала
Симпсон и Верней? Это же архитекторы! И только сейчас Уолрейфен вспомнил ее отчаянную мольбу ответить, что делать с башней: снести или укрепить, и опасения, как бы она не обрушилась и кого-нибудь не придавила.
Уолрейфену стало немного не по себе. Да, ее высокомерие было неприемлемо, но нельзя не признать, что она права: он действительно не обращал на ее послания внимания. И вот случилось то, о чем она предупреждала, и разобраться с возникшими проблемами было не в ее силах: она экономка, но никак не каменщик.
Она уже взялась за ручку двери, когда он ее окликнул:
– Миссис Монтфорд?
Она резко остановилась и обернулась.
– Я надеюсь… никто не пострадал… не погиб?
– Никто не погиб, – ответила она жестко, почему-то сделав ударение на последнем слове.
– Ну слава богу!
Обри молча повернулась, намереваясь уйти, но Уолрейфену не хотелось ее отпускать. Он не понимал, что с ним происходит и почему так груб с этой женщиной. Разве можно ставить ей в вину его нежелание выполнять свои обязанности в Кардоу?
– Миссис Монтфорд! – отрывисто кашлянув, опять окликнул ее Джайлз.
– Да, милорд?
– Я вас еще не отпускал. – Как ни старался он говорить мягче, ему это не удалось. – Мне нужно, чтобы вы записали, сколько гостей и кого именно мы ожидаем на похороны.
– Вместе с приходским священником я подготовила список.
Достав из кармана сложенный лист бумаги, Обри пересекла комнату и подала его Уолрейфену. Джайлз успел заметить, что у нее очень красивые руки с тонкими изящными пальцами, которые совсем не дрожали.
С трудом оторвав взгляд от ее рук, Уолрейфен просмотрел список: из Бата – тетя Харриет с семьей; двоюродный дед со стороны бабушки; две кузины из Уэльса… чтобы перечислить всех его родственников, не считая тех, что были в Америке, хватило шести строчек.
– Что ж… – Он откашлялся. – Вполне приемлемо.
– Рада это слышать, – язвительно обронила Обри.
Чтобы занять руки, Уолрейфен снова открыл карманные часы и невидящим взглядом уставился на циферблат, размышляя, действительно ли эта женщина – такая хрупкая на вид – была любовницей его дяди. Но почему его это волнует? Ему-то какая разница…
– Будут ли еще какие-то распоряжения, милорд? – теряя терпение, спросила Обри.
– Да, – почему-то кивнул Джайлз. – Пока здесь находится
– Да, милорд.
– И разместите леди в ее прежних апартаментах.
– В хозяйских вы имеете в виду? – уточнила Обри.
– Да.
– Багаж уже отнесли наверх. – Она быстро прошла через комнату и потянула шнур звонка.
– Так перенесите его немедленно.
– Да, сейчас позвоню Бетси.
– Отлично. – Он махнул рукой, отпуская ее, но Обри, одарив его насмешливым взглядом, спросила:
– Какие комнаты займете вы?
– Мне все равно. Главное – рядом с Огилви, моим секретарем.
– Ваши старые покои в северном крыле подойдут?
– Нет, – отрицательно покачал головой Уолрейфен, – я не люблю ту часть дома. А кроме того, там в гардеробной дохлые жабы, если я правильно понял.
Ему показалось, что губы миссис Монтфорд тронула легкая усмешка.
– Тогда китайскую спальню? Она здесь недалеко.
– Отлично.
Как раз в этот момент робко заглянула в комнату Бетси, и Обри, повернувшись к двери, сказала:
– Передайте лакеям, чтобы перенесли вещи лорда и леди Делакорт в хозяйские апартаменты, а его сиятельство пожелал занять китайскую спальню.
– Да, мадам, – кивнула служанка, сбитая с толку.
– А когда закончите, – продолжила Обри, – приготовьте отвар из лабазника и мяты для его сиятельства. Вы не забыли, как это делается?
– Нет, мадам.
Бетси поспешила уйти, а Уолрейфен воскликнул:
– Отвар! Но зачем?
– У вас болит голова, – раздражающе чопорно заявила миссис Монтфорд. – И, мне кажется, вы хромаете на левую ногу.
– Со мной все в порядке, – проворчал Уолрейфен. – И, разумеется, мне не нужны никакие припарки и травяные отвары.
– О, мне это даже в голову не приходило. Но в лабазнике много салицилата.
Сколько было самоуверенности в этом заявлении! Его буквально взбесило, что она права в отношении его ноги и головной боли.
– Салицилат? Это что такое? Никогда не слышал.
– Это вещество, которое очень хорошо помогает при ревматизме, снимает воспаление, – пояснила Обри.
– О господи, мадам! У меня нет ревматизма!
– Разумеется, нет, милорд, но… это пока.
Уолрейфен понял, что она над ним издевается, и ему это не понравилось.
– Миссис Монтфорд, – сказал он сухо, – давайте вернемся к текущим делам. Где положили моего дядю?
– В утренней гостиной. Вы что-то имеете против? Может, хотите, чтобы и его немедленно перенесли?