Легенда о Льюке
Шрифт:
Сапог в восхищении склонил голову:
— Можете меня высечь! Какой ум! Капитан, как вы до всего этого доперли? Да, черт возьми, вы и впрямь очень умный.
Лис надменно запахнул драную тельняшку и придвинулся своим накладным носом вплотную к онемевшей от восторга команде:
— Да, умный! И поэтому я капитан, так что знайте свое место и занимайтесь делом, болтуны!
Вург отвел взгляд от костра, у которого он сидел с Льюком:
— Они плывут прямо к нам. Они сели на весла. Ты был прав Льюк, судно подойдет как раз к рассвету.
Льюк дотронулся до
— Хорошо. Все готово, Дьюлам?
Дьюлам подполз к Льюку и кратко отрапортовал:
— Так точно, все готово. Старики и дети в безопасном месте, а бойцы ждут в пещерах.
Льюк не спускал глаз с «Зеленого Ястреба», что плыл к берегу, и разговаривал с Дьюламом, не поворачивая головы:
— Скажи нашим, что у нас только две возможности: убить или самим быть убитыми. И только один шанс завладеть этим судном.
Дьюлам пополз к пещерам. Льюк чувствовал, что Вург слегка дрожит от волнения, и твердо положил лапу на плечо друга:
— Спокойно, Вург. Нам предоставляется прекрасная возможность наконец начать мстить за наших близких. Верь мне.
Его друг украдкой взглянул на непреклонного воина с холодными глазами, который сидел рядом с ним. Во взгляде Льюка не было и тени сожаления или неуверенности — лишь ледяная ярость и решимость. Дрожь у Вурга прошла.
— Я спокоен, Льюк. Я тебе доверяю. И все племя тоже.
«Зеленому Ястребу» помогал легкий бриз, наполнивший его паруса. Ветерок приближал судно к паре жалких фигурок, сгорбившихся над догоравшим на берегу костром. Лис Смоляное Рыло вытащил свою саблю, пошел на корму и там наточил оружие о железную планку. Он уже почти слышал жалобные вопли двух зверей на берегу, их мольбы о пощаде. Это будет несложно, легче, чем с лежанки упасть!
20
Где-то в скалах маленькая птичка раскрыла свой клюв, чтобы возвестить зарю, когда первые лучи на востоке тронули небо. Команда «Зеленого Ястреба», потея и чертыхаясь, вытаскивала свое судно на берег. Судно сперва поднялось на высокой волне, потом чиркнуло днищем по песку и накренилось, потом встало килем кверху, вытолкнутое волной на берег. Смоляное Рыло завопил своим головорезам:
— Хватайте их, ребята, эти двое нужны мне живыми!
Льюк сбросил с себя плащ. Подняв меч, он смотрел, как морские разбойники наводняют берег. Вург тоже приготовился, держа наготове свое копье. Нападавшие разразились целым потоком воинственных криков:
— Хахарр! А ну посмотрим, что у вас внутри, мыши!
— Отрубите им задние лапы, чтобы не убежали!
— Давно хотел плащ из мышиной шкуры!
— Йа-а-а!
Смоляное Рыло не верил своим глазам. Спрыгнув на берег, чтобы прикрыть тылы, он вдруг обнаружил, что первые десять его бойцов просто провалились сквозь землю.
Воины Льюка вырыли траншею, утыкав ее дно заостренными кольями, а сверху положили тростниковые циновки и слегка присыпали их песком. Рухнувшие в нее разбойники вопили и корчились в агонии. Льюк подал сигнал своим, опустив меч вниз. Он крикнул:
— Пора! Бейте их!
Льюк и Вург припали к земле. Стрелы злобно свистели над их головами и пронзали разбойников,
— Береги-и-ись!
Мыши с Льюком и Вургом во главе побежали вперед и, перепрыгнув через траншею, бросились на врага.
Смоляное Рыло потерял свой нос, падая на песок. Он хрипло орал своей команде:
— Отступать! Отступать на корабль!
Но тут по разбойникам ударили с флангов. Остаток небольшого войска Льюка обрушился на врага, выскочив из пещеры на дальнем конце мыса. Они были вооружены дубинками и пращами. Камни, пущенные из пращей, свистели в утреннем воздухе, сбивая метавшихся в панике разбойников. Их настигали копья, изготовленные лично Льюком, гвоздили дубинки не знающих жалости мышей. Лис Смоляное Рыло тщетно пытался забраться на фальшборт «Зеленого Ястреба», но неуклюже сполз вниз, на сырой песок, обнажил было саблю, и тут его настиг меч Льюка. Все побоище заняло меньше времени, чем буксировка «Зеленого Ястреба» на берег.
Теперь Льюк был настоящим вождем племени. Вложив в ножны свой меч, он сдержанно кивнул своим воинам, собравшимся вокруг него и потрясенным собственной победой:
— Хорошо. Теперь у нас есть корабль.
Кардо растерянно уронил свое копье:
— Льюк, они мертвые. Мы уложили их всех.
Льюк поднял копье и твердо вложил его в лапу своего друга:
— Да, так и было задумано, друг. Или ты предпочел бы, чтобы они застигли нас врасплох и всех убили, как уже убили наши семьи?
Все громкими криками поддержали Льюка. Каждому хотелось пожать ему лапу, дружески похлопать его по спине.
Льюк бросил взгляд наверх, на скалы:
— Подождите, друзья, все это успеется. А теперь засыпайте траншею. Дьюлам, эти жалкие останки надо бросить в море, отлив унесет их. Я не хочу, чтобы дети смотрели на это. Вург, ты пойдешь со мной. Надо будет найти способ вытянуть судно за линию прилива, чтобы его не унесло в море во время отлива.
Льюк и Вург поспешили наверх, на утес. По дороге их перехватил Друнн. Он спускался вниз, чтобы узнать, чем кончилась битва.
— Хурр, ты победил, господин Льюк! Я всегда знал, что ты великий воин, юрр!
Льюк сердечно пожал дружески протянутую лапу крота:
— Друнн, мой старый друг, как насчет перетащить корабль по песку?
Крот мгновенно оценил ситуацию:
— Для тебя — всегда пожалуйста, юрр!
Еще до начала прилива Друнн с кротами, ежами и несколькими помогавшими им мышами вырыли неглубокий канал от кормы «Зеленого Ястреба» до нужного места выше линии прилива и выложили его дно плоскими кусками сланца, хорошенько смоченными морской водой. На борту судна имелась лебедка — простое приспособление для подъема якоря, с барабаном, вращающимся в горизонтальной плоскости. Вельф и ее ежи помогли вытащить якорь на берег и прочно закрепить его между двумя большими скалами. Теперь судно было связано с землей якорным канатом. Друнн выбрал самых крепких, чтобы они вращали лебедку, сначала вгоняя толстые палки в пазы. Когда же канат натянулся, они принялись крутить лебедку по-настоящему.