Легенда о прекрасной Отикубо
Шрифт:
14
…церемониальный занавес (ките) — загораживал знатных дам от постороннего взгляда. Состоял из нескольких полотнищ, подвешенных к горизонтальной перекладине, которая была прикреплена к стоячей подставке. Мог свободно передвигаться по полу.
15
…их союз был заключен еще в прежней жизни. — Согласно буддийским верованиям, душа проходит через ряд земных воплощений,
16
Хитоэ — одежда без подкладки, которую носили мужчины и женщины.
17
Химэгими — так почтительно называли девушек из благородного семейства.
18
…дорога грозит ей бедой. — Перед поездкой узнавали при помощи гадания, не заграждает ли путь одно из грозных божеств неба, чтимых в древней магии. Суеверие этого рода создавало иногда большие затруднения при путешествии. Беду пытались предотвратить разными способами: например, останавливались ночевать в чужом доме.
19
О-дзэн — японский низенький столик для еды.
20
Час Пса — время с восьми до десяти часов вечера.
21
Сёдзи — в японском доме легкие раздвижные перегородки, оклеенные бумагой.
22
Лак макиэ — резной узорный лак, украшенный золотом и серебром.
23
…в торжественных плясках на празднике мальвы в храме Камо. — Синтоистский храм Камо, расположенный к северу от столицы, устраивал торжественные празднества дважды в год (в четвертый и одиннадцатый месяцы). Первый из них именуется «праздник мальвы». В этот день листьями китайской мальвы украшали шапки, экипажи и т. д. Из дворца в храм Камо отправлялось торжественное шествие во главе с императорским послом. В храме исполнялись ритуальные пляски.
24
Ситагасанэ — нижняя одежда (придворная) с шлейфом, длина которого регламентировалась согласно чину и званию.
25
Бэн-но сёсё. — Бэн — гражданская должность цензора, сёсё — воинское звание. Такого рода двойной титул часто употреблялся вместо имени.
26
«Красив, как герои романа — знаменитый господин Катано». Роман об этом герое не дошел до наших дней. «Господин Катано» — нарицательное имя вроде Дон-Жуана.
27
Тэнъяку-но сукэ — помощник начальника дворцовой службы лекарственных трав — незначительная придворная должность.
28
Хоть он и шестого ранга… — Знатным особам полагалась свита из придворных невысокого ранга. В такой свите и состоял меченосец.
29
Ах, верно, я совершила какой-нибудь страшный грех в прежних рождениях… — Согласно буддийским верованиям, карма, то есть высший закон возмездия за поступки, совершенные в этой жизни или в прежних рождениях, предопределяет судьбу человека, счастливую или несчастную.
30
Хёбу-но сё — самый младший чин в военном ведомстве.
31
Час Овна — два часа дня.
32
…выведите на церемонию смотра белых коней. — В седьмой день года во дворце устраивали шествие белых коней, числом трижды семь. Согласно старинным поверьям, конь обладал защитной магической силой.
33
Тюдзё — второй по старшинству начальник императорской гвардии, высокий чин четвертого ранга.
34
Храм Киёмидзу — знаменитый буддийский храм в окрестностях столицы, в котором особенно чтили богиню Каннон.
35
…бык, впряженный в их… экипаж… — Экипаж того времени представлял собой двухколесную арбу. Плетеный верх привязывался к дрогам. Шторы и занавеси скрывали сидящих в экипаже дам от посторонних глаз. В экипаж впрягался бык.
36
…возле самых подмостков для представления. — В храмах исполнялись священные мистерии и пляски.
37
Состоялся ли уже обряд гэмпуку? — Обряд гэмпуку заключался в том, что отроку (в возрасте двенадцати — шестнадцати лет) впервые делали мужскую прическу и надевали на него шапку взрослого мужчины. С этого времени отрок считался совершеннолетним и даже получал новое имя.