Легенда об Ураульфе, или Три части Белого
Шрифт:
— Дальше.
— Ее округлые бедра и легкие стройные ноги…
— А ты наглец, чужестранец. — Принцесса откинулась в кресле и чуть прикрыла ресницы. — Что же ты замолчал?
Питон опять шевельнулся, но Барлет не стал обращать на него внимания.
— Можно ли не мечтать о том, что сулит красота ее несравненного тела?
— Ты долго учил слова?
Теперь усмехнулся Барлет (про себя, про себя, конечно!): таким несложным речам обучают красотки в трактирах! Подсказывают их сами и требуют повторить — особенно если задаром поставить
Но…
— Я готов повторять это снова и снова. — Барлет на мгновенье представил, что обнимает принцессу. Эта мысль обожгла его: «Ты идиот, охотник! Так разговорился, что потекла слюна… Но этой угорской принцессе с ее презрительным взглядом очень пошла бы шляпа красноголовых!»
— Принцесса! Лосиный остров — страна веселой охоты, — Барлет вдруг забыл про питона. — Знаешь, как мчатся охотники, ломая кусты, по лесу? Как звуками рога и свистом загоняют в ловушку лосиху? И потом спускают собак, чтобы рвали зверя на части? А лосиха косит диким глазом? После, забивши зверя, охотники веселятся: славят Красного Духа и поют ему песни. Поедем со мной, Аллибинда! Будем охотиться вместе.
— Это слова Ураульфа? Он это велел передать?
— Ураульф, принцесса, не любит охоту на лося.
— Посланник посмел упрекнуть своего господина? — лицо Аллибинды вмиг сделалось непроницаемым. — Посланник еще не знает, как охотятся крокодилы. Как они разрывают на части хитрых, лживых, коварных слуг. Уведите его отсюда! — сказала она кому-то. — Я хочу отдохнуть. Отдохнуть — и подумать.
Несмотря на усталость, сон не спешил к Барлету. Он закрывал глаза — и тут же видел принцессу: вот она повела плечами, вот презрительно улыбнулась. И — мелкие Духи сбесились! — Барлет ее обнимает. А она на кого-то похожа. На кого?
Эти видения тут же рассыпались в прах, когда в дверях появились два чернокожих раба — полуголые и с ножами, и вместе с ними — угроза увидеться с крокодилами.
«Крокодилы охотятся ночью?» — Барлет почувствовал, как у него помертвело нутро. А он еще думал, что ищет смерти для Ураульфа!
Барлету велели подняться и повели куда-то. Очень скоро он перестал считать повороты. Чашки с маслом качались, в полутемных углах прятались здешние призраки, а толстенные стены отзывались на звуки шагов тут же глохнувшим эхом.
Затем Барлета втолкнули в какую-то дверь, его окружили едва заметные тени и стали над ним колдовать. Сладковатые запахи трав сбили Барлета с толку: угорские крокодилы любят душистую плоть?
Или с этой забавой решили повременить? И его готовят для чего-то другого?
Тени внезапно исчезли. И Барлета, который еще не успел расстаться со страхом, снова куда-то толкнули.
Он оказался в пустынном богато украшенном зале.
И увидел принцессу.
И в первый момент не понял, что она без одежды.
Тело ее покрывали причудливые письмена. При самом легком движении, при незаметном вздохе они дрожали, менялись,
— Что ты молчишь, охотник? Позабыл все слова? Может, ты проглотил язык? Это было бы так некстати! — Принцесса приподнялась, опираясь на локоть.
Барлет не сумел ответить. Глаза его жадно следили за путями извилистых линий на волшебной коже принцессы.
— Подойди! Или ты превратился в камень? Поцелуй меня — вот сюда.
Аллибинда закинула левую руку за голову. Арабески устроили танец — у Барлета сперло дыхание — и внезапно сложились в рисунок. На мгновенье под левой грудью показалась плоская голова с раскрытой пастью и раздвоенным жалом.
— Вот сюда поцелуй, охотник!
Барлет покрылся испариной.
«Змея сторожит ее сердце! Или почудилось? Это все питоны Угоры! Нет никакого жала».
— Ну, целуй же!
Барлет наклонился и коснулся губами страшного места. И почувствовал: кровь ударила в голову, схлынула; обжигая, прихлынула снова, и вот-вот взорвет свое русло. Барлет зарычал, как зверь, забыл обо всем на свете и пустил желанье на волю.
Он не мог сказать, сколько времени это длилось. А когда чуть пришел в себя, не имея сил шевельнуться, Аллибинда взглянула, полуприкрыв глаза, и, отстраняясь, сказала:
— Ты кое в чем смыслишь, охотник, и ласкаешь не только словами. Но если ты так хорош, Ураульф еще лучше. Разве может слуга превзойти своего господина? — Она засмеялась, заметив, как исказилось лицо Барлета. — Что с тобою, охотник? Ты забыл, зачем ты приехал? Знаешь что? Я решила, что не буду к тебе жестока. Твоя голова пока останется на плечах. Я поеду с тобой на остров — чтобы стать женой Ураульфа. Пусть насладится тем, о чем он так долго грезил.
И когда его уводили, обронила вскользь, между прочим:
— А про охоту — посмотрим.
— Приведите ко мне Звездочета.
— Принцесса… Принцесса знает: он не захочет прийти.
— Кажется, кое-кому придется отрезать уши. Они не нужны, если кто-то и так ничего не слышит.
— Смилуйся, госпожа!
— Разве я сказала: «Пусть придет Звездочет»? Я сказала иначе: «Приведите его!»
— Госпоже не придется ждать. Госпоже совсем не придется…
— Мешают не только уши, но еще и язык. И ленивые ноги. Иначе бы эти ноги уже возвратились.
— Госпожа! Меня уже нет! Меня уже нет, госпожа!
Никто бы не догадался, что этот жалкий старик — Звездочет. Он что-то бубнил, топтался, дергал себя за бороду, подслеповато щурился и все время моргал. Он даже не поклонился. И не смотрел на принцессу.
— Звездочет! У меня к тебе дело. Нужно кое-что разузнать. Говорят, ты это умеешь.
— Принцесса! Он не ответит. Это все из-за дочери. Когда она умерла, он сделался невменяем.
— Что-то мужчины в Угоре стали слабы рассудком. Надо их закалять. Пусть привыкают к потерям с самого малолетства.