Легенды Приграничья (сборник)
Шрифт:
— Конечно, будет, — проговорил Дженкинс. — Мое пойло — лучшее на всем флоте, и вам это известно.
— Верно говоришь, — поддержала его Сандра.
— Но как насчет старика? — спросил я. — А инженеров? Им тоже велено присутствовать?
— Нет, — отозвался Ральф. — Насколько мне известно, их не будет. Что-то носится в воздухе, — добавил он. — И хотелось бы мне знать, что именно.
— Есть только один способ выяснить это, — быстро сказала Сандра, вскакивая на ноги.
Мы вместе покидали корабль — Ральф, док Дженкинс, Сандра, Сметвик и я. Ральф, которому было предложено вспомнить о том, что он является офицером флота,
Я мог только ему позавидовать. Дул пронизывающий холодный ветер, собирающий пыль в клубы и водовороты, бросал нам в глаза песок, разнося вокруг зловоние нестираных носков и горящей серы. Удивительно, как люди могут быть настолько глупы, чтобы бежать в Приграничье. И еще я удивлялся, правда, не в первый раз, как это я сам оказался настолько глуп.
Войти в офицерское здание, подальше от злого колючего ветра , оказалось облегчением. Воздух здесь был теплым, но глаза все еще слезились. Я попробовал платком удалить из них песчинки и заметил, что другие заняты тем же самым. Кроме Сметвика, погруженного в свой собственный мир и не обращающего внимания ни на какой дискомфорт. Ральф стряхивал пыль с погон и пытался почистить туфли платком, выдавив на них крем из тюбика. Он начал подниматься по лестнице, кивая нам на ходу. Мы последовали за ним без особой охоты.
И вот знакомая дверь в конце прохода с прозрачной пластиковой надписью «Космический суперинтендант». Когда мы приблизились к двери, она открылась сама собой. Нашим взорам предстал большой заваленный бумагами стол, а за ним — жесткая худощавая фигура командора Граймса. Он встал во весь рост, но все равно казался маленьким на фоне громоздкой мебели, явно созданной для более крупного тела. Я вздохнул с облегчением, увидев его лицо, все в складках и рытвинах, освещенное дружеской улыбкой, обнажающей белоснежные зубы по контрасту с темной кожей.
— Входите, — прогудел он. — Все, все входите, — и указал на стулья, стоявшие полукругом возле стола. — Садитесь.
Но тут я перестал чувствовать облегчение. Сзади, возле кофеварки, суетилась его секретарь, мисс Халлоуз. По прошлому опыту я знал: такое гостеприимство означает, что нам поручат какую-то грязную работенку.
Когда рукопожатия и обмен любезностями остались позади, мы расселись за столом. Мисс Халлоуз хлопотала с кофеваркой и чашками. Мое внимание привлекла странного вида модель на столе командора. Другие тоже смотрели на нее с любопытством, а старик Граймс наблюдал за всеми нами, искренне забавляясь всем этим. Это был корабль, совершенно очевидно, с корпусом в форме сигары со сложной системой лопастей и лонжеронов, выступающих из него. Я в космонавтике знаю еще меньше, чем делаю — помимо всего прочего, я просто космический мальчик на побегушках, но даже я усомнился, может ли такая конструкция летать. Я повернулся, чтобы посмотреть на Ральфа; он уставился на модель взглядом, выражавшим изумление и восторг одновременно.
— Восхищаетесь моей новой игрушкой? — спросил командор.
— Она… такая странная, сэр, — проронил Ральф.
— Продолжайте, — захихикал Граймс. — Почему вы не спрашиваете?
Наступила гробовая тишина. Нарушила ее Сандра:
— Ну, хорошо, командор, что это такое?
— Это, моя милочка, ваш новый корабль.
Глава 3
Мы смотрели на командора, а он — на нас. Я пытался прочесть выражение его лица и, наконец, пришел к выводу, что он не шутит. Мы не сводили глаз с таинственной конструкции на столе. Честно говоря, чем больше я смотрел на нее, тем менее это напоминало корабль. Вы когда-нибудь видели фантастических зеркальных карпов, выращиваемых на Земле, чье тело богато украшено прозрачными плавниками, полезность которых принесена в жертву красоте? Так вот, эта штуковина напомнила мне о них. Она была прекрасна, хороша даже своей неправильностью и причудливостью, но абсолютно бесполезна. А Граймс на полном серьезе утверждает, что это модель нового корабля!
Ральф прочистил горло:
— Извините, сэр, но я что-то не понимаю… Этот… эта модель не похожа на пригодный к эксплуатации транспорт. Например, незаметно даже следов трубок Вентури… — Он встал и склонился над столом. — А это что, пропеллеры? Или, скорее, воздушные винты? И это не похоже на старую машину Эренхафта. Могу ручаться.
Старик Граймс снова улыбнулся:
— Садитесь, капитан Листауэл. Незачем так возбуждаться.
— КапитанЛистауэл?!! — спросил в недоумении Ральф.
— Да, — улыбка мгновенно исчезла, будто ее кто-то выключил. — Но лишь в том случае, если вы согласитесь командовать… — он указал на модель. — «Летящее облако».
— «Летящее облако»? Что за имя для трансгалактического клиппера?
Граймс вновь улыбнулся
— Первое «Летящее Облако» было морским клиппером на Земле в дни деревянных кораблей и людей из стали. Наше «Облако» тоже клипер, но не трансгалактический. Это последнее дополнение к флоту Приграничья, первое в своем роде.
— Но… — теперь Ральф уж точно выглядел встревоженным. — Но, сэр, в вашем подчинении много мастеров старше меня по званию. Даже надо мной их несколько…
—И все они немолоды и привыкли к своим маршрутам, знают, как пролететь из точки А в точку Б. Больше ничего знать не желают. Поднимаются на реактивных двигателях. Устремляются к указанной звезде. Включают Манншеннский двигатель. На это даже ребенок способен. И в то же самое время ваш корабль полон инженеров, отъедающихся за ваш счет и получающих высокое жалованье, а к кораблю они относятся как к платформе, где установлена их техника.
Я не смог удержаться от усмешки. Каждому известно, что Граймс терпеть не может инженеров и с трудом находит общий язык с инженерными суперинтендантами.
Но Ральф, почуяв запах жареного, был непоколебим. И искренен:
— Благодарю за продвижение, сэр, — сказал он. — Но должны быть и какие-то выгоды.
—Разумеется, капитан Листауэл! Жизнь ведь — сплошная вереница выгод. Выгода, в вашем представлении, может превратиться и в упущенную возможность. Надеюсь, вы не станете упускать свою выгоду.